e文 发表于 2005-10-7 00:03:00

翻译中的“雅”与“俗”

<BR>翻译中的“雅”与“俗”   转载<BR><BR><BR><BR>    ■文/窦东友<BR><BR>    在翻译过程中须注意英汉表达中正式与非正式,或“高雅”与“通俗”的问题。例如,有很多书上把idiom翻译为“成语”,但事实上英语中idiom较为口语化,而汉语中的成语大多很正式,用于书面语。因此idiom译为“习惯用语”或简称“习语”才妥当。又如,“宰客”在汉英词典上被翻译为overcharge也不错,但“宰客”太俚语化,英语中dosb.out of或rip off才与之相当。<BR><BR>    “采用科学方法,你会脱颖而出”是英语学习辅导书刊封面上常见的一句话,译为“Adopting scientific methods,you will come into prominence”不仅在激励性方面和汉语原文无法相比,而且“come into prominence”仅仅是“变得突出”,不像“脱颖而出”那样高雅和赋有文采。我的思路是译为“Equipped with scientific methods,you will be aphenomenon from the common”。这是因为,一方面,equip比adopt有力得多;另一方面,phenomenon不仅有“杰出人物,奇才”之意,而且可以和common押韵,因此语言效果更好。<BR><BR>    今年上海市春季高考英语试卷中翻译题的最后一道题中“鼎力相助”的参考译法是“make the greatest effort/do our best/try every means to help”。作为高考题,这是无可厚非的。而且,这类问题利于锻炼学生化难为易、灵活应变的思维能力。但作为研究性学习,讨论还可以深入下去。“鼎力相助”是个很正式的词语,几种参考译法均较为“通俗”;“make an unstinting effort to help”或“render full help to”才与“鼎力相助”对应。<BR><BR>    (作者为华东师大英语教育博士后) <BR>    (以上摘自2003年3月13日《文汇报》)<BR>
页: [1]
查看完整版本: 翻译中的“雅”与“俗”

网站解决方案专享优惠-3折上云