翻译中的文化陷阱
翻译中的文化陷阱 <BR><BR><BR>应该说,由于对世界认知的统一性,世界各民族的文化是有很多相通之处的。这使得各个民族不同文化之间的理解和交流成为可能,也使得翻译这项活动成为不同文化交流的一种极为重要的工具。但是,由于各民族的生活习惯,地理环境,宗教信仰,历史传统等方面的差异,又使得世界上的文化呈现色彩斑斓的不同画面。这又使翻译这项活动困难重重,稍不注意,就会掉进“文化陷阱”里,特别是汉译英时,更是如此。下面就是几个非常典型的例子。<BR><BR>五羊城(广州别称) Five-goat City <BR> goat 在西方人的观念里是一种淫荡的动物。所以就不如 Five-ram City。<BR>巨龙(轮胎商标) Monstrous Dragon <BR> dragon 在西方人观念里是一种能喷火,带来灾难的猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。<BR>白象(电池商标、方便面商标) White Elephant <BR> white elephant 在英美人的观念里是无用的废物。这里有个典故,说是一位古代的国王收到异邦的礼物,就是一头 white elephant,国王无法处置这头大象,成语由此而来。后来,这个词又引申为“能给人带来厄运的东西”。把商标这么翻,估计不好打开市场。<BR>红象(香烟名) Pink Elephant pink elephant 在英语里是指吸毒产生的幻觉。与毒品有了联系,此香烟可够怕人的。<BR>金三角(经济区名) Golden Triangle <BR> Golden Triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地,位于东南亚缅甸、泰国、老挝三国交界处,原指湄公河(在我国境内称澜沧江)和夜赛河交汇处的一个三角洲。所以,这里就应该用 Golden Delta。<BR>金鸡(鞋油名) Golden Cock <BR> cock 这个词在英语俚语里是男性生殖器的意思,这样翻译,其粗俗难堪不言而喻。还有一种药叫“乌鸡白凤丸”,大家设想,用 cock 来翻译的话,会有人吃吗?所以,应该把 cock 换成雄鸡 roster。<BR><BR>下面,再介绍几个英译汉时应小心的“文化陷阱”。<BR> V-neck 可不是“V形脖子”,而是“鸡心领”。<BR> turtle-neck 不是“乌龟的脖子”,而是指之一种服装样式“高领(上装)”。<BR> ladybird 不是“妇人鸟”,而是“瓢虫”<BR> beef tea 不是“牛肉茶”,而是“牛肉汁”<BR> sling dog 不是“吊狗”,而是“吊钩”<BR> ginger beer 不是“姜汁啤酒”,而是“姜汁汽水”<BR> love apple 不是“爱的苹果”,而是“番茄” <BR> love child 不是“爱子”,而是“私生子 ”<BR> small business 不是“小生意”,而是“小商行”<BR><BR>(以上转载自“沪江语林”redmaple的贴子)<BR>
页:
[1]