绝妙佳句
come<I></I> hell<I></I> or<I></I> high<I></I> water<I></I>这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。<I></I> 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。
成语英汉互译
1)A<I></I> blessing<I></I> in<I></I> disguise<I></I> 塞翁失马(因祸得福)
2)<I></I> A<I></I> faint<I></I> heart<I></I> never<I></I> wine<I></I> fair<I></I> lady<I></I> (不入虎穴,焉得虎子)
3)<I></I> A<I></I> fault<I></I> confessed<I></I> is<I></I> half<I></I> redressed<I></I> (浪子回头金不换)
4)A<I></I> miss<I></I> is<I></I> as<I></I> good<I></I> as<I></I> a<I></I> mile<I></I> (失之毫厘,谬以千里)
7)<I></I> eagles<I></I> do<I></I> not<I></I> breed<I></I> doves<I></I> (虎父无犬子)
<P>1)<I></I> a<I></I> full<I></I> house<I></I> 满座
2)a<I></I> gas<I></I> station加油站
3)CAAC<I></I> 中国民航
4)DBA(Doctor<I></I> of<I></I> Business<I></I> Administration<I></I> 经营管理学博士
5)Early<I></I> and<I></I> late<I></I> 从早到晚
6)<I></I> earn<I></I> one's<I></I> living<I></I> 谋生
7)Federal<I></I> Express<I></I> 联邦快递公司
8)keep<I></I> early<I></I> hours<I></I> 早睡早起
9)OAP(old<I></I> age<I></I> pension)<I></I> 养老金
He<I></I> should<I></I> strike<I></I> while<I></I> the<I></I> iron<I></I> is<I></I> hot.<I></I>
他应该趁热打铁。
Why<I></I> not<I></I> lie<I></I> down<I></I> on<I></I> the<I></I> job?
偷个懒又何妨?
They’ve<I></I> got<I></I> it<I></I> down<I></I> to<I></I> a<I></I> fine<I></I> art.<I></I>
他们已经驾轻就熟。
She<I></I> did<I></I> it<I></I> on<I></I> the<I></I> fly.<I></I>
她匆忙地做此事
She<I></I> opened<I></I> his<I></I> eyes.<I></I>
她告诉他事情的真相
More<I></I> than<I></I> just<I></I> skin-deep.<I></I>
有更深一层的意义
She<I></I> made<I></I> her<I></I> mark.<I></I>
她出名了。
He's<I></I> chicken-brained.<I></I>
他笨头笨脑的。
Now<I></I> he’s<I></I> cooking<I></I> with<I></I> gas.<I></I>
他现在一帆风顺。
<I></I>
</P>
页:
[1]