找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1539|回复: 2

英文中粗话、脏话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-4-23 12:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”(audiy.com)如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 + W) N+ s+ J0 \# ?) U

英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 4 ?3 E$ r+ z' [' U2 F: T, ?

# X) ?8 S6 P* E9 i   请看下面的例句: / C; [* @2 V/ T! \ n8 ~) a  1. The telephone rang. & A5 b2 U3 j5 P/ x“Shit,”Dale said. , u- M! F1 J _6 x7 wThe phone kept running. " g7 Y8 I* Y1 _& @" s“Don't answer it”, she whispered. ( {6 p' K, K# o3 ^, z, L& ?/ x) W1 P“It might be Joanna,”I said. 3 L3 e/ L. ?' V" E L1 Z8 Y“No. It's your fucking friend Bloom,”she said. 5 D6 C! i7 ^! P; d- v7 B, m& Y. v It was my fucking friend Bloom.” # e3 A2 y/ U& F2 h+ J/ J/ a! c   恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 , L3 o. u9 K; ^& ]) Z7 a* k

  2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. 6 ^+ n& I* o7 g% I% l2 U “What'd he want?”he asked. + W( H6 D0 ~$ O' R- a: z “They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.” V" L& q3 `, K “Shit,”Frank said.” (audiy.com) + _1 b9 s& n1 i( X   与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 8 ~, V$ j' |* X4 u3 f6 P5 \

" H) O! d- ^8 B; l3 n  除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 6 D# q5 |' H( z5 d% o3 G

  3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” 0 P; \* F l M  这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 7 m4 v1 W# q9 {- D* n3 z9 p

  4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's " _; t0 @" o" M6 `5 J all I have to say to you.” + }9 O: d5 s2 v5 W( y1 Y   “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. (audiy.com)' M" G, q& |8 Q: f    这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 . m: `- C( t f9 l* a! H

& I, e! s7 `$ g  5.“Yes. She was a very beautiful woman, orrie.” 3 X2 z. g7 P6 C) c) t  “Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From * P- F$ p3 I7 X% p; | what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns ! C6 N. f2 ?- `4 Z* h# Oup on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” (audiy.com) * j8 }5 |9 e/ o& W3 S" Y0 N. _

   这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's - j& B0 b' |& f% `5 sthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 5 C6 W" W+ K3 T) Z3 I

  下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 ; j. P. h0 ]# q8 Q* z

  6.“Susan,cut it out.” 4 ~5 N: s/ i+ m P9 `$ v  “Cut what out?" ) \- b7 ?. `/ x. V  “This bullshit about Dale." ' M7 Z4 x7 _+ S" u8 D( ?3 Y: H1 \   “l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…” $ T- I7 w: `9 E- x+ k& r

  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… % ]* J4 {5 t7 @4 k9 c y# u2 Z

  在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体[被过滤]团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 ! |0 j! w2 N: t0 \: A) b! a# [

# a! ^3 |) E8 H   除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子: ; ^0 S3 s- m$ a! J! L- I

2 F: O) T- d; V3 j: e  “And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other - ]$ y0 M5 c2 [; V) ~5 ~; g$ V5 ygirls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' u3 O X9 P4 b6 w* Nroutine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?" 9 z# M M. e5 }! P8 M3 @   I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 (audiy.com) 1 A5 `% P- w s) A, H. R0 I0 V

  双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four & l" J* V/ }7 k& }5 [. `2 t0 o letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下: + E( l: K! D0 b1 W9 W8 M

   “还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” 5 L+ R5 [, A8 b我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 , r, t. ]7 z; |5 o; \% R

   从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
发表于 2005-4-23 23:04:00 | 显示全部楼层
汗啊...........
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
发表于 2005-5-16 10:44:00 | 显示全部楼层
She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-11-23 17:43

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表