登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”(audiy.com)如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
, o5 n: P+ v/ I) Q9 Z8 a; Q英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
^: S$ {+ p. |! w9 U/ r
: s( n x7 ]) a0 L 请看下面的例句:
9 u, o0 q9 I* q 1. The telephone rang.
( I# |, o& s# Y: C' Q, d6 Y. m8 A“Shit,”Dale said. 2 D' X- q3 V( b2 a% w5 I' X
The phone kept running. ( C% Z. ^3 X" w; K6 M+ N: {+ o! J
“Don't answer it”, she whispered.
& ~% { v4 m( l“It might be Joanna,”I said. 7 v \* c$ {8 j. g& z5 s1 c# E% z
“No. It's your fucking friend Bloom,”she said.
( E* Q# F" ]0 A0 D4 bIt was my fucking friend Bloom.” , [( d$ s- B& c. A" ?8 V
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
3 z* j0 ]3 x A- r* Q0 X) r/ E 2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. # {# H2 T( W) n) @
“What'd he want?”he asked. ) m0 b A9 e% y [+ S/ M( p7 B
“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
2 d# p! l; K1 H: n. g+ x9 o- H1 U2 k“Shit,”Frank said.” (audiy.com) A3 U ^% ?" X1 a
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 5 A D7 y9 {+ Z, |, k
1 H& a$ f* \, N7 t9 Y6 t- h
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 2 A$ A$ y( x6 |& @ e3 R& i
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
0 b$ J' M2 F6 x9 `" N8 e 这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 7 Y' w; y5 Z( c" H C
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's 9 O. O4 J. S' {4 Z2 ^
all I have to say to you.”
+ i, d4 E5 G2 M4 G( y( ^ “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. (audiy.com)' l8 F) r) w X
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
; h0 Q3 G! S) n7 ^ 3 G W- c! A2 Z* c z
5.“Yes. She was a very beautiful woman, orrie.”
2 [. D3 T3 l3 X ?! z- D “Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From 6 f9 x* d4 a, h. j9 h3 d
what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns
8 l8 e( E0 l: C! C$ iup on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” (audiy.com) & \, o; h# r0 ~2 x: n
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's
- j& X3 l) B( |: y% G7 o2 P. X2 Kthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 9 D7 _* \; i! }9 G- k
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
) N! b3 x) |1 k5 A; X4 c( N9 J5 s 6.“Susan,cut it out.” U) n, j* c; Z1 g8 j
“Cut what out?" , G' p5 c. b' Q1 Y, |4 l
“This bullshit about Dale." 5 n7 A, i2 ^, N$ A" F- @! F0 H
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
0 l$ N* P& ^+ }! ~, c( x, H2 h 7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
4 S6 _0 Q2 _7 Y! d 在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体[被过滤]团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 , T$ N$ u; L0 I) m5 J z2 P4 K
7 L7 a4 z; u$ w, y" P
除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
: I) j) ^) M; J 2 K2 L: `0 G* s" P; G
“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other
- ?7 s9 j0 P* b6 }# O9 \girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'
$ H5 i7 Y' o% g sroutine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?" 2 ]5 F8 W7 _( W
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 (audiy.com) # W8 k" f, O7 m* r! w, P" [
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four
7 D6 P% S, D- I) @letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
) x) F0 d2 f& Z: N9 x “还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
5 f3 Q* I$ ]# b4 N" I- V9 ~: D+ F我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 9 o3 v# ` r! C- i5 H, v( P' L8 D
从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。 |