找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1325|回复: 0

翻译中的“雅”与“俗”

[复制链接]
发表于 2005-10-7 00:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×

翻译中的“雅”与“俗” 转载



■文/窦东友

在翻译过程中须注意英汉表达中正式与非正式,或“高雅”与“通俗”的问题。例如,有很多书上把idiom翻译为“成语”,但事实上英语中idiom较为口语化,而汉语中的成语大多很正式,用于书面语。因此idiom译为“习惯用语”或简称“习语”才妥当。又如,“宰客”在汉英词典上被翻译为overcharge也不错,但“宰客”太俚语化,英语中dosb.out of或rip off才与之相当。

“采用科学方法,你会脱颖而出”是英语学习辅导书刊封面上常见的一句话,译为“Adopting scientific methods,you will come into prominence”不仅在激励性方面和汉语原文无法相比,而且“come into prominence”仅仅是“变得突出”,不像“脱颖而出”那样高雅和赋有文采。我的思路是译为“Equipped with scientific methods,you will be aphenomenon from the common”。这是因为,一方面,equip比adopt有力得多;另一方面,phenomenon不仅有“杰出人物,奇才”之意,而且可以和common押韵,因此语言效果更好。

今年上海市春季高考英语试卷中翻译题的最后一道题中“鼎力相助”的参考译法是“make the greatest effort/do our best/try every means to help”。作为高考题,这是无可厚非的。而且,这类问题利于锻炼学生化难为易、灵活应变的思维能力。但作为研究性学习,讨论还可以深入下去。“鼎力相助”是个很正式的词语,几种参考译法均较为“通俗”;“make an unstinting effort to help”或“render full help to”才与“鼎力相助”对应。

(作者为华东师大英语教育博士后)
(以上摘自2003年3月13日《文汇报》)
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-11-21 20:53

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表