找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1150|回复: 0

语言表达上的含蓄与外露

[复制链接]
发表于 2005-10-7 00:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×


■文/窦东友(华东师大)

当今文化在外语教学中已经得到重视。不过,文化所包含的内容很多,要领会也绝非一日之功。我体会很深的一点是语言表达上东方含蓄而西方外露。

我把李清照的代表作“声声慢”中“寻寻觅觅,冷冷清清……”翻译为“I look for it again and again;in loneliness I try but in vainand in vain”或“My feeling is eager and strong;my memory is dim and long”自己都觉得太直白,语言魅力不足,但在英语角上几个留学生却觉得很感人。又如“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”翻译成“one boy is a boy;two boys is a half boy;three boys is no boy”作为英语太“迂回”了,若译为“no redundancy,no efficiency”(不精简就没效率)不仅简洁押韵,而且意思能迅速传达。

唐代诗人杜牧有一首著名的诗《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”西方人对第一句感到疑惑不解:为什么两个人这么多情却一直像没有感情?我国著名翻译家许渊冲先生的解释可谓千古绝唱:deep,deep is our love,too deep to show(我们的感情太深太深,深得无法表达)!我觉得后面几句的翻译还可以连用叠词,把惜别之情刻画得更如泣如诉:Sip,sip,we become drunk,silently find woe.Weep,weep,the candles arewatching us part;drip,drip,they are burning with broken heart.这样虽然没有原诗含蓄,但不仅句尾押韵,而且句首的叠词隔行对应,能从音、形、意上产生强大的心理震撼力。

汉语和英语中的语言文化差异有些是客观因素造成的。例如,在汉语中东风通常象征温暖等积极意义,而英语中east wind通常象征冷酷等消极意义。这来源于客观事实。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。有些差异则是主观因素造成的,如西方神话中天有七重,而东方文化中天有九重。很多翻译家未考虑这一差异,把毛主席诗词“我失骄杨君失柳,杨柳轻?直上重霄九”中的“重霄九”译为“the ninth heaven”。

汉英差异更多的是约定俗成的表达法。例如,汉语中说“三思而行”,而英语中为think twice;汉语中说“乱七八糟”,英语中为atsixes and sevens;汉语中说“成千上万”,英语中为tens of thousands或thousands upon thousands;汉语中说“水深火热”,英语中只有in deep water.

最容易忽视的是一些常用词语的语序问题。汉语中说“文艺界”,而英语中为art and literary circle;汉语中说“高新技术”,而英语中为new and high technology;汉语中说“中小学”,而英语中为primary and secondary school;汉语中说“田径项目”,而英语中为track and field events.这些例子几乎可以对号入座,只是顺序不同,因此更容易出错。

(作者为材料工程博士,英语教育博士后)
(以上摘自2003年3月20日《文汇报》)

遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-11-21 20:48

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表