找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1557|回复: 0

翻译中的文化陷阱

[复制链接]
发表于 2005-10-7 00:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
翻译中的文化陷阱


应该说,由于对世界认知的统一性,世界各民族的文化是有很多相通之处的。这使得各个民族不同文化之间的理解和交流成为可能,也使得翻译这项活动成为不同文化交流的一种极为重要的工具。但是,由于各民族的生活习惯,地理环境,宗教信仰,历史传统等方面的差异,又使得世界上的文化呈现色彩斑斓的不同画面。这又使翻译这项活动困难重重,稍不注意,就会掉进“文化陷阱”里,特别是汉译英时,更是如此。下面就是几个非常典型的例子。

五羊城(广州别称) Five-goat City
  goat 在西方人的观念里是一种淫荡的动物。所以就不如 Five-ram City。
巨龙(轮胎商标) Monstrous Dragon
  dragon 在西方人观念里是一种能喷火,带来灾难的猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。
白象(电池商标、方便面商标) White Elephant
  white elephant 在英美人的观念里是无用的废物。这里有个典故,说是一位古代的国王收到异邦的礼物,就是一头 white elephant,国王无法处置这头大象,成语由此而来。后来,这个词又引申为“能给人带来厄运的东西”。把商标这么翻,估计不好打开市场。
红象(香烟名) Pink Elephant   pink elephant 在英语里是指吸毒产生的幻觉。与毒品有了联系,此香烟可够怕人的。
金三角(经济区名) Golden Triangle
  Golden Triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地,位于东南亚缅甸、泰国、老挝三国交界处,原指湄公河(在我国境内称澜沧江)和夜赛河交汇处的一个三角洲。所以,这里就应该用 Golden Delta。
金鸡(鞋油名) Golden Cock
  cock 这个词在英语俚语里是男性生殖器的意思,这样翻译,其粗俗难堪不言而喻。还有一种药叫“乌鸡白凤丸”,大家设想,用 cock 来翻译的话,会有人吃吗?所以,应该把 cock 换成雄鸡 roster。

下面,再介绍几个英译汉时应小心的“文化陷阱”。
  V-neck 可不是“V形脖子”,而是“鸡心领”。
  turtle-neck 不是“乌龟的脖子”,而是指之一种服装样式“高领(上装)”。
  ladybird 不是“妇人鸟”,而是“瓢虫”
  beef tea 不是“牛肉茶”,而是“牛肉汁”
  sling dog 不是“吊狗”,而是“吊钩”
  ginger beer 不是“姜汁啤酒”,而是“姜汁汽水”
  love apple 不是“爱的苹果”,而是“番茄”
  love child 不是“爱子”,而是“私生子 ”
  small business 不是“小生意”,而是“小商行”

(以上转载自“沪江语林”redmaple的贴子)
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-12-4 01:40

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表