登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
come hell or high water % M) ~3 [4 b1 ~* [
这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。" t. o0 s+ J# f" i- ^# N7 Z
7 O6 {' b0 q2 W
成语英汉互译
0 _! X2 p$ s+ w7 C5 ~8 O- Y1)A blessing in disguise 塞翁失马(因祸得福)
4 J- X0 p& a' n. u- x2) A faint heart never wine fair lady (不入虎穴,焉得虎子)) P- J$ n" a0 W7 y- A; T# ?3 u
3) A fault confessed is half redressed (浪子回头金不换)9 Y2 l8 _0 O! h# R9 _$ B) P, I
4)A miss is as good as a mile (失之毫厘,谬以千里): s1 f3 V' S1 ?. g& H6 P8 y
7) eagles do not breed doves (虎父无犬子) 1 ~0 A( R9 h. p0 B
' X8 Z2 l2 x9 N# ]7 Y! ^# H" C$ f4 d: \
1) a full house 满座/ S4 P) V9 ^0 `
2)a gas station加油站0 s! Q/ x8 @0 [8 E; m% w
3)CAAC 中国民航. e; q# K; _+ s) W
4)DBA(Doctor of Business Administration 经营管理学博士
: ^7 A& f1 M1 S b Y( p5)Early and late 从早到晚, i0 N& L7 b6 }0 e8 g2 D4 y
6) earn one's living 谋生
+ e# G7 G f7 K- r3 F, ]: \7)Federal Express 联邦快递公司
3 h3 \2 e; i: @3 n# E+ i8)keep early hours 早睡早起$ w- R- u( M- b/ {& K7 E8 t2 L
9)OAP(old age pension) 养老金
; h- h/ V5 I% Q; p* s! }( X; n: }
6 L1 \& l/ {* I% M# u1 A: C ?He should strike while the iron is hot.
* o P/ x0 C. b) E" i, i: r/ T K他应该趁热打铁。+ O5 Z9 p& b: m* z9 J' P
Why not lie down on the job?3 `+ Q3 d+ [- `5 H6 q$ e
偷个懒又何妨?
: x/ R" N0 `7 ]5 iThey’ve got it down to a fine art. 2 D2 v& O- ?& W5 H0 p
他们已经驾轻就熟。 b4 l4 M9 X4 p4 @: ]
She did it on the fly. , H/ Z- X# O: m
她匆忙地做此事 F6 O% o$ d5 ^4 R
She opened his eyes.
! r/ X& c. J/ K2 }' h& d. s她告诉他事情的真相
9 t; {. O! n3 q$ O$ F( a6 sMore than just skin-deep. # P, P2 D8 X1 H- J; x3 q$ A
有更深一层的意义
3 ^, F0 ~! w4 |% z" EShe made her mark.
) B g0 b2 z- |/ l她出名了。
$ A; N* _0 n6 j6 T2 o) B0 R2 |, w+ mHe's chicken-brained. M& j/ y: I! M( |7 S# p& S) L3 s
他笨头笨脑的。( R8 B3 o* F: ~. i! D! o( m
Now he’s cooking with gas. ) b2 }7 ?: a3 i1 G* Y( p
他现在一帆风顺。
+ J: w) W3 l0 n 3 i. X0 n1 `; J) R" n
[em02] |