找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1336|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 f( g$ I7 n$ P2 V, d% ^0 J) i5 b& h: m$ G9 u! p: P* R( g 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 4 P- m0 x U! p9 _: p* z: `5 R6 ~1 q5 w- d! o) \ X 1.回答提问 7 b2 w6 Z, ]4 ~0 B( i& Y- M2 S9 T & t" T. l8 E0 R6 }中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 7 D3 B+ p! @1 }6 w! n; g0 H % U5 u4 t7 A6 R* w6 e8 s “我想你不到20岁,对吗?” 7 s- X3 k% b y- u' |4 }) g1 j) O. P" f+ B7 @ “是的,我不到20岁。” ; k7 ^3 w" G' n; h, R, J* K+ @ " P8 K% _! b6 W0 g/ K3 l( K3 B(“不,我已经30岁了。”) ) G4 W5 U/ t4 @% W$ n7 o, n0 @4 m3 f3 e# e+ Y/ y 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: + s; g" X( V7 s9 P6 ^) ^) V/ T# ?, T5 V8 g% x( _ “You're not a student,are you?” ( b, a3 i) n# g! L. l2 |9 q5 Q0 A0 I; W; u* G. _4 I( {) x “Yes,I am.” ! O$ P% Y g+ Q 3 s6 A: G4 W: Z {(“No,I am not.”) $ ~( R/ D+ E+ P0 q0 |3 E' L" R + ^5 e) w P0 y, G 2.亲属称谓 - n' X" l6 B5 o) S- }& C; N + {0 E5 s% z Z% O 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: * ]/ R3 |9 p, c! C . d# @7 s+ U( G英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 6 A) c3 H: _* q! | : i, X5 r; W( q6 r8 ~1 Y3 T2 f 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 ; ^4 y* T, {, w # @+ G! k+ C4 V& k4 [$ X还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 2 ?6 c( z( A0 u( i ; T- ?/ \2 N2 Q% V* J3.考虑问题的主体 ( h+ u7 P3 ?, H % x) A1 y, @6 ~6 q) Q 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 4 V. v" _1 ` o1 U 2 R9 E7 k: V# F& M8 l# T' Y; p你想买什么? * x2 \ M9 H7 B" |( r5 B5 U: i0 Z1 X: q. C$ y9 A3 S8 R3 @. m2 b6 h+ s 您想借什么书? $ Y: j8 ?4 K! D, W" s4 X 8 C4 Z2 {) {) j2 v1 R 而英语中,往往从自身的角度出发。如: * ^, o& k2 a$ F+ h. @+ p , Z$ {/ F6 B \+ KCan I help you? . \8 h& ?" X# \. y" C - g! x7 F) C" D8 [1 `* | What can I do for you? # T( T1 B/ M0 r- K& e7 R, ]/ ?; L8 @* ?& B 4.问候用语 7 @5 H i8 w$ c v% w* u9 n) e + i9 W$ b9 l+ Z6 d! Z9 x( M7 C中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 1 ~/ @9 T. l- n0 G" O' j- D " y: b% p7 O# r1 Z, K6 ^/ u3 r 您去哪里? $ d& Q: O" Y, s) a! ~8 ~5 O" k' T 2 M: E A4 _6 v) x u" c0 W( q您是上班还是下班? I0 ^8 W2 n# m3 q7 y, v / d: I: d6 P; v# Z1 v/ Z9 N而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: $ ~" A. ~: ?# F + Y( B Y/ H ~. qHi/Hello! 4 B' ]3 r. x0 K ?/ c' ?' Z' J! o ; {7 O& V) X/ L) c/ rGood morning/afternoon/evening/night! 3 b( x& e% t9 _# O+ b3 ]- V 9 F& s9 l/ [" O# N How are you? # k* `- k7 s4 Q8 ^6 V- F/ { t8 M$ P" d9 S3 {" GIt's a lovely day,isn't it? 4 Q; ^ [( q) \: o1 T! r * h& i8 o" E7 W: Y6 L5 y3 r2 N5 Z5.面对恭维 6 x% b: C. E1 o/ K! c" E+ F; p( `4 _5 u+ D. Y3 y+ b3 U+ i 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: $ J P) t ~# F3 ` ( ^0 d2 k1 h0 L! L& ]“您的英语讲得真好。” ! X% p6 V# l2 t$ C9 L2 j/ ^ - U2 a. S0 T* D8 j0 k* k “哪里,哪里,一点也不行。” 3 P+ W, k. k( d) B% O+ C* e! B% U: J$ r7 O “菜做得很好吃。” ' b( p6 C7 |8 U' g- e' ?# r) Z+ X" T9 g0 V6 n( H “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” ) b0 `, D6 D x# K* g- t. g q+ x. e6 b1 {, k5 n 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: & s& h& W; y8 ` 2 L5 O% ~7 p% ^& p! G5 `. ?“You can speak very good French.” $ t3 x+ F- p3 I* z. G' |8 ?8 ~ , r1 X. W& z# q6 a0 W5 M$ J“Thank you.” . O9 O3 x% u# x* [. W- f/ j( U 2 v& c ]- X! ?& b6 w! R/ ]“It's a wonderful dish!” 0 m$ d2 y/ r- m/ M# ~: A+ @" v1 V- X2 t+ p" T! I “I am glad you like it.” 4 J& o) g* X8 j . r2 P- \/ U* M, Y所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 9 F- y' D$ a* v0 Y- R ' `5 l7 X4 g' X1 q* L6.电话用语 ]# ]5 @! B4 `0 X # n" N" |, r( H, `3 d中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 5 j4 Q& q! R% D e8 E. C3 ^" }' f & r: I2 J4 H0 i5 B! n9 Y “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” + R1 R3 A- g/ b , Z4 Q. F, \. |, a 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 3 A9 D+ m. W! `/ \6 [$ {, l 3 F4 P, ]# [7 d- w “Could I speak to Tom please?” + [; w" ]) W+ G& s }: C; s1 g, M! k. w: ]% y! t “Is that Mary speaking?” e9 c/ j" u" U/ l 4 s' W9 o( g& v; X 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: ( o! q+ Q, g: \. Z( o; M( | " B, F# |' O" W$ ?“Hello,52164768,this is Jim.” & k2 c4 P$ O0 k) O9 L; D0 m) R, Z, d) p2 X 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: ; U, Q& P3 z9 |2 L9 o ' R3 O& o3 T1 x$ W, G“Hello,who are you please?” ; ]8 w; R+ A4 O- f6 Z1 q/ a; h8 T: S$ V$ w3 D* L# `! {/ u0 M 7.接受礼物 7 E: q/ [8 T+ u% R) O5 p! K+ \- q+ Q1 _- o; f3 w 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: A9 }& Q' x" d$ G$ y' v. w7 r+ i* q6 G7 R r2 } “哎呀,还送礼物干什么?” / g& s# d/ }# G; O8 t* J6 U: O$ B * d% D% g4 J; h# X1 P. ]) M: P“真是不好意思啦。” , M( @. U L4 o; t 8 R U% p. g% y! ~ “下不为例。” 3 w' i- z5 d5 A3 l( g+ t9 n2 x7 `3 w8 T% g7 {: D- r! d$ ?' ?/ i “让您破费了。” & b& q0 l7 e6 T% R( V# h - v' B+ }- Y, J# ~西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: / l5 v2 n! f, i, ]2 k; e 2 v; \5 w6 k' @) C“Very beautiful!Wow!” 7 |" {1 v" t( E* ]; H : g e! J9 y! `; T4 V8 e X5 Y“What a wonderful gift it is!” " X, `, ]1 V/ e+ J8 u / ?5 c' W9 Q" b9 G, ?% }: t “Thank you for your present.” $ H' {0 P% u4 J& m6 o% ]; w - Z2 p8 [; @( g. ?2 L( p5 b! Y' d# U8.称呼用语 ( e w' x: S1 q9 B 8 J; C5 ?8 F# O/ C( K 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 # b( j1 Y& l9 l4 K, v * h; x* ^7 @# ]* r/ K1 j中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 3 Y& Y* E, k4 Y; e' K$ J4 O% {' H2 e" @# R& { “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 5 i7 x2 T" w( }, y+ N! |5 m! K' r1 Y9 D0 T# h m 9.体贴他人 3 I2 Q+ T g* Q/ H* w / |+ v, v" o0 q% y9 a在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: ' l* y/ z7 G, r7 A% J6 \ p( S5 s1 H3 o) h, f* \; b5 ?Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 8 S$ y# ?0 j. h+ N- H ! k. G5 [* }9 P- V: W English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. ; \. l) @" P3 C & _. {0 [: o7 MChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 0 M- q. M$ B3 H g6 u: S # A' R" l) @$ w1 O W5 H! V8 yEnglish teacher:Er...what do you mean? ( O. V0 j! L1 O# i7 t7 y) Z& J3 l1 N/ r. l 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 : W' B9 q4 D; p3 `6 q6 B0 ~. W ' |, P! G$ d8 U2 S) Q1 E10.请客吃饭 ' I; @. S6 ?! O" E & B% X+ z6 B6 }. B2 P中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 / [# L. R( a! [ J1 Q/ }/ n. s4 c4 X9 V0 I% E+ c$ Y 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 ' X5 }$ H2 c n/ P+ M7 o9 x: n* W- L, P( m5 l2 ~/ S; j 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 . m) f( b/ O7 O( F+ C4 x[em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-4-10 16:11

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表