找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1315|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 5 O3 l4 g) s- ]+ [# G+ I 2 ~8 u0 ]4 h0 A在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 $ f; g0 u8 T+ j! |3 C& {/ U7 @' g* X. r3 M4 Q. S- K* B7 G 1.回答提问 % {& j5 ]7 Y" G [8 i2 }0 Z1 M0 M; P 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 6 Q9 g! U9 O, m( z / k( ?5 n6 O5 K. \* V2 M“我想你不到20岁,对吗?” : N0 j0 R6 b9 |" Z% O1 X # f1 q) P& Q" L: f2 ~2 P “是的,我不到20岁。” 7 Z; D) e; X- T$ I ( |! g7 n2 [ A5 Y9 G. L) F(“不,我已经30岁了。”) ! g) _: P w0 q# D* D! p2 H( ~3 B5 X4 ^% r2 X4 t 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: ) }6 r5 Y% ~% a! }8 R. B8 N7 t* z8 x: _) c6 { “You're not a student,are you?” 3 H1 G& N7 c' D, A6 o8 Y( H |$ S0 i( ?7 X' z: p “Yes,I am.” ) q4 u- W% g& i * X0 ~! B; K" o/ C. z(“No,I am not.”) 7 D2 z/ q8 b" h) C F& q # n) N5 t" S' L* _2 d 2.亲属称谓 2 V/ j& H7 v, E- C. }1 o3 D 4 E# ~6 ~5 y) C# w' R英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 2 E/ r7 G. e" O4 H% m* b/ c ; P2 T1 f9 a1 z/ I* | 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 ( L) V" L+ V+ R2 O5 I2 i0 L- w) y( P) j7 V- @; M( `- k, ~. J 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 5 h3 \, N$ R" P & @( R4 b9 X7 ^: @% k4 o还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 , R4 {& \& U( Q+ O9 f3 b4 L ^; ]! s+ f' F3 A3.考虑问题的主体 4 ~; u# ]# F; a # r& [* `& t( f# U/ [1 c, ` 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 0 N3 G( `; z( Q9 ^! M& C, n; T5 t7 w/ o% O9 C% k2 {! | 你想买什么? 0 p; L/ A* T) `' }! p* Q * O( W$ G) G, o" `6 H% ^您想借什么书? 9 i: _: }& u5 J( g8 L. n! J/ k * R7 c% \5 k0 H; |而英语中,往往从自身的角度出发。如: . M$ t/ b3 d- E) K+ d5 [7 @) N1 O7 d Can I help you? 8 p! H: | ]0 V9 d8 y5 w ~& y 3 C. j+ v8 k! R( d' x3 ~What can I do for you? 1 \8 L- B' h1 n+ u1 }: P% V4 R/ r, r R1 {. {- F 4.问候用语 6 v. J4 ?" w! T6 u" @' X0 s! m( U4 r: S D3 u! ~; @2 N, p8 ~ 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 5 B4 z+ }* H+ T! X& @8 Y8 C% c6 u# [5 v. \* x 您去哪里? ' P: K, Q9 p4 d5 V$ ]% C* @+ o# c, A8 V* b8 \+ [& p 您是上班还是下班? ( N( X8 V j8 r1 Q2 g; q) Y3 G : }. I2 e3 @0 V q2 E! n而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 7 X' L) I' C) j7 R% U. F0 u4 h) e7 I3 h- c2 ` Hi/Hello! - S( `1 z8 @' Y% X. Z ( m4 ~! a' f8 LGood morning/afternoon/evening/night! ) k1 I8 ^8 g. H% V 5 e1 A. w. a5 }How are you? " w) v- s# D2 q7 W9 d1 p 4 V" z" ?- E J, w It's a lovely day,isn't it? : J1 i/ P0 ^5 I9 L* b+ ?' v/ C - l9 |' }& t, u7 q: f5.面对恭维 9 s) O9 e5 L3 i" Q + i8 F7 j' x/ @ 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 5 r5 C3 g: X4 }8 ~ G * F$ X+ x3 @' l+ b“您的英语讲得真好。” 5 Y* Y" n8 [: d0 P( P 1 V3 L% n: Q+ M$ V9 ?7 b“哪里,哪里,一点也不行。” + j0 W& E- z6 E1 }( s - i4 F; k) P D1 { “菜做得很好吃。” 9 R. Y) i: o5 D! G# @) a$ X) O # E6 v) E$ s; M( W9 i: P0 Y“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” ! `4 t* U. j' N6 Q4 t# Y% ?5 }/ @( w0 ^ 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: * [! q3 Z% m% w' j + a2 k) ~ d" V! z" h: @7 b3 h8 n“You can speak very good French.” B* X6 O! [/ @' E. g6 @& d! i: F% A0 V t* F3 h! M7 j “Thank you.” ! t/ |" f0 C$ b8 h" w8 n2 ] 9 F3 _6 s. h) @( e3 B“It's a wonderful dish!” 3 l+ t; Q/ S9 I& ~7 z, A J8 F & A( p# r1 U& T4 x* ]' S+ W7 O3 p6 h “I am glad you like it.” ( I. E$ ?% X6 { r : u. Q5 Z8 c8 G( ?' N所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 1 c# ]: g1 W+ l( E+ b r ! O$ c) x2 W2 k, w7 J 6.电话用语 3 n: @& {7 j* D - Z$ [- F9 s% d4 u3 g 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 ( l/ B& }, O8 D 1 q7 e6 Q) ^. S9 z3 M9 F, a“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” & q6 v7 v) ?* D f! `; P/ m6 Y2 Z2 Q5 {+ }; H, _% S' e; a. e 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” " W- {9 H; ?9 E# E5 [4 @4 L0 }" |# U8 ~ “Could I speak to Tom please?” 9 F7 F2 j, G" x" g( u 1 Y$ {% v' {; f0 Q6 J“Is that Mary speaking?” I) |% t+ A$ W& A 4 E( d) K* {3 N! O西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: ; r4 U$ i! s0 t; R0 P+ O& [ / }; j) J8 S# m4 [) O K& M( B“Hello,52164768,this is Jim.” 3 q5 h2 U* h. R . ~0 a* T) Y3 o* W+ Q: [! A中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: ; g# p% [9 q2 s7 f/ b; `) ^4 P# q* u$ T “Hello,who are you please?” " n9 B( F& ]1 J5 M% p 9 A: c0 M/ ?3 m+ x0 o 7.接受礼物 5 w+ f- {- u) e* Z! f+ E% c$ w3 A$ `% o0 F z8 B% W3 P" A& U 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: & W0 o, c, o: u6 }; g& ?& @2 Q" S2 x 2 p: S7 [0 ?- O3 ~. P3 ]0 U- r “哎呀,还送礼物干什么?” , P# ?1 q- @4 B9 @7 M- C1 } _! h, p( W+ Q2 m' z “真是不好意思啦。” E0 g# J+ }6 b$ S8 `/ r6 @ * c2 d) R: ]% m4 ]! j7 Q1 L3 s“下不为例。” 6 _9 [- r' a2 O, i 0 w: v7 R; i; C6 c& T' h( E “让您破费了。” & y9 I. K2 e, \ p$ B: Q$ o 8 s- J# m) k. j' y. i" l! g 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 3 _; H4 o5 \ _/ u6 w7 B; n7 q% v, n v4 J+ K, w& N “Very beautiful!Wow!” 2 O" C$ Z. F h9 j& o0 Z; h" p$ x4 B5 Q z: w n “What a wonderful gift it is!” ! o; ]% x' z" _5 m. A' `# ~% A. K7 w" t0 k: s |3 Q) Z “Thank you for your present.” 9 U% h9 L7 f; R" I+ U/ S- ?# s d H% Q _$ @! N 8.称呼用语 - o# ^) b5 Y0 ?( W- E+ m ; S. t# ~& L2 o- l' u1 z中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 : q- I7 W/ m+ G3 x & ?/ ^2 i4 A6 H& D2 t3 u- o中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: + o0 z4 r* i- J K/ R p3 S( G: [& Y “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 ; M! D/ U" _# H: X0 ?3 d: L5 x( ~2 F) N$ x, Q 9.体贴他人 & q% h$ r) }0 e1 U6 ~9 X* w1 I; D& _; ^" j7 g" V6 ]* K' e 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: ! r& m. b; q; I" ? ! e I# L: k( ?: ~Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? ! ^* f# g; r8 ]7 T # j6 {0 T( n! m+ M English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. 9 t' `( ~, Q7 [* p # S9 k% f3 F1 T% v2 { \- x2 OChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. |+ x6 v) H+ A% E8 {& }8 z# B& {3 O* q2 r8 C! m$ W English teacher:Er...what do you mean? O2 E! L$ C5 Z; {7 W) p0 z) t) _! H; t8 ^# C 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 ( O) ~: \& P: s1 t# x+ _ / G1 O4 m* `( g, n2 m10.请客吃饭 : A/ a/ O% J! }) ~1 ~! a% d6 ^# ]0 ?* a* p9 ^9 {. l8 s. Q 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 % p- N: s6 A8 I5 a4 j( ?9 x . V$ G! M7 g7 s1 y西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 ! s* A& b8 y- h% B! ^ # T0 @! _0 J9 t3 P) h) |5 O$ t7 Y; J6 m) d可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 ) H" P! o a9 O' o [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-12-4 16:04

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表