登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”(audiy.com)如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 $ ?1 M g$ n6 g9 f, W
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 . }% u/ E2 K2 O/ ^" S$ ~3 j8 I. B
& i" {- }2 a* d, t" I. E: f, c$ l$ K
请看下面的例句: 4 a, Y) O" ?! R# ]2 L, o1 E
1. The telephone rang. : A8 R. \; Y9 }$ ~4 u
“Shit,”Dale said. ) J( [7 j& X' G: ?; I- u
The phone kept running.
; S1 ?+ O, r8 O ?/ N$ Z8 O% m( _1 ?“Don't answer it”, she whispered.
+ t& Y( h P8 v. P& S: l“It might be Joanna,”I said. : X8 Q( j' G# z* k: L$ ^
“No. It's your fucking friend Bloom,”she said. " ^* \% m# b% b
It was my fucking friend Bloom.” " ^' ~4 W: u) _3 N9 S- [4 i
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 $ l/ a' m8 C# G9 j- Y" D1 w
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. ' a6 n2 |+ ]$ y) \
“What'd he want?”he asked.
" |: c( N5 @8 p& K“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.” ( I; o( {# z! K$ B# }6 D- y$ g% k
“Shit,”Frank said.” (audiy.com)2 Q5 _8 U8 e; a* w! v* t" s# V
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
2 y/ Z4 ` r9 Z& r. Z# v 5 g% S8 ~, h: N+ t, `/ _$ o
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: % y" g+ T3 v. w* j
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” , K4 T7 n/ H! q2 \! J- D
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 " O5 U1 ]& _% ?5 x
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's , `4 E1 n. H3 A
all I have to say to you.”
/ Z& \1 V2 @" P- }# Z! E4 h “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. (audiy.com)/ ]4 K9 s+ W5 a. p3 X3 t" s
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
1 z2 D7 s8 [2 h+ { 3 d0 R3 B7 ?5 k; D
5.“Yes. She was a very beautiful woman, orrie.” 6 R q0 R5 Z; S9 | ~
“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From : |4 `4 ]. x& A' p6 T* o' M
what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns 5 J# B9 H ]* V/ U
up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” (audiy.com) * w: q1 y. Y2 M+ X. |9 _ N# p
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's 2 J" V9 N% D# O( d
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
1 Z# O! D, R" U' ~8 `# v 下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 # L- m5 E% f: h6 ]" R) F
6.“Susan,cut it out.” q) h u+ c! J3 w# s" l
“Cut what out?" 6 E3 J3 V4 n' x) d
“This bullshit about Dale."
1 w8 C1 s) ~% ]$ N. U “l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…” . h( f) P0 g. ~' P) d+ z
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… - B+ q/ ^5 A: X2 Z. C. Q
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体[被过滤]团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 ' @7 v7 C R% _5 R0 d& t& G
& b% p# j$ k* |9 p+ g 除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
: ^ K" W4 e9 ]+ J8 q 6 Q3 f: `1 X. R$ y0 G
“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other 0 P; u+ g4 v; [0 y
girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'
7 S, m- x/ `0 V# z4 groutine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?" ; i& I$ X; S; `+ f- A
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 (audiy.com)
! }/ m! s- V( u7 S7 L* y* y 双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four 6 n% h& p/ E0 H: e- y
letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
3 ~/ E& ^: \5 | “还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” ) C0 d/ |2 w& h$ a3 u O7 L
我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。
$ m9 \+ G. L$ D3 k7 s$ l2 |9 W 从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。 |