登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”(audiy.com)如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 Q3 X5 K! B; h3 o. n! v
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 2 ]' F0 e! c0 j3 Y) x; g* V
! k/ t% e# Y+ q+ \ |6 ~
请看下面的例句:
- L( U; K' M- x3 G# x' K& Q* Z 1. The telephone rang.
$ Y6 P& F" h2 o7 l! I9 ]“Shit,”Dale said. 3 A% ^. v3 y" e" b% u9 ^
The phone kept running.
?0 a/ V' X f- e“Don't answer it”, she whispered.
; |* K1 V" U( u1 |* B“It might be Joanna,”I said. $ H" Y6 q8 p& z" H6 g5 r) u
“No. It's your fucking friend Bloom,”she said.
* Q" R o8 \( ^It was my fucking friend Bloom.” " P7 f% y6 e) U: g/ S: |( R
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
/ @& S# w8 J% u1 Y( w$ O 2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. 2 F7 |$ u, B( R1 k+ O
“What'd he want?”he asked. " k- `8 [4 W4 ~6 b5 S
“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
# V$ O" j9 y9 D4 @4 b1 B7 B3 m“Shit,”Frank said.” (audiy.com)
3 S: P' [( w/ c' B! G/ L+ o9 h 与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 0 `+ K3 q5 h5 t \/ h1 x
8 r; y' ^1 t( }) S) |, a% O 除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
z4 m H2 X/ \ x8 f 3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
" m! [2 m( f3 C+ L2 u 这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
3 W% C( f' c0 Y/ X! [3 v 4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's
, ?/ Q- t" D* G; d; }$ T1 qall I have to say to you.”
5 G+ x \7 {2 Q9 M7 y “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. (audiy.com)4 }$ b. I& @& s% S6 U- x, a0 k7 x8 m
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 ( w* X- F& ~3 D: G# J+ K- r' F
- ^6 \# y, p" h K4 L( T9 V9 M5 F 5.“Yes. She was a very beautiful woman, orrie.” + G) s; Y8 B+ j
“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From , \9 s! }& b+ M* k) b% d
what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns
6 \0 T8 D8 |: Nup on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” (audiy.com) 7 A& e5 O( Y8 j7 N
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's
6 r2 @, Z/ t/ z3 Ethe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
* w) e8 F# v( j. x4 L( F1 \ 下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 5 r8 t" B) C1 ]" X4 g' ?8 k
6.“Susan,cut it out.” * X& H( g5 Q; [# n* M, u, H1 |, B
“Cut what out?" / Y" m2 E" K* z" h. z
“This bullshit about Dale." 5 \% [7 Z+ d: E& @7 H) p7 ]/ }9 Y
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
9 e- T% C6 Q- w* @* b: F 7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
4 c# ^ w }7 Z: H7 s2 d 在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体[被过滤]团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
- c! ]# h3 g5 Q5 b: s , J1 `2 U2 ~" k; s
除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
3 R: f, W% V- Q) }9 L4 @5 R + H; P6 R1 a W. F9 L
“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other
5 I: O7 w1 e% E D- i$ _girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' , w) {2 i" _8 y& @1 w/ ?; u( Q
routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"
) g1 \) z+ f( g. n6 A3 s3 N: U9 N I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 (audiy.com)
6 c9 X) c/ y$ D& Q" { 双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four 1 Z. F! m+ I2 _
letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下: % h" y3 `" m9 [+ d r. [ Q
“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
0 u; u" P' s: l7 V8 ? l我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。
% s- U7 f. p; H7 S6 }8 X1 K. Z 从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。 |