登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”(audiy.com)如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
. i) H4 @7 v* `# w英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
* Q6 r' T3 ?7 g0 {7 W
6 T$ F8 F" F1 e% f( L, F" L! B 请看下面的例句:
- ]" w& r5 x' `" r8 D* ~; H 1. The telephone rang. * {8 z: Q4 r+ K! s" J! v
“Shit,”Dale said. , d0 t; O' b# e) w
The phone kept running.
! R% Z# ?' N! x( q; ^/ Q$ f“Don't answer it”, she whispered. - x' v+ a/ T# t) z
“It might be Joanna,”I said.
7 }' c/ {8 b# B+ a( i2 J, M“No. It's your fucking friend Bloom,”she said. + ]3 q, d2 m+ m/ A c8 h
It was my fucking friend Bloom.” 2 ^; _; H6 L5 \$ X
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
, d9 ]- h- ?' ^# I 2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
8 H' L* e8 E8 S& k) n9 o! }3 a“What'd he want?”he asked.
" ^& ]8 _3 f2 x, X1 v4 ^“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.” " G. {/ _: l+ k z# W
“Shit,”Frank said.” (audiy.com)
' G) R- T( E8 ? 与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 9 i! W9 r# p% t3 w2 q& Y3 O* }
$ c+ p, D6 D: N, r& d. P
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 4 `4 b* e( ~5 |
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” 4 s0 R4 ?* X$ R- t6 d
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
3 e# K$ ~- }, u, v& z2 Z 4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's & W9 ?, c6 o' [7 _, t! e
all I have to say to you.”
1 B \4 C, ]% [* k “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. (audiy.com)
$ U. s/ K) g. x1 o8 _# Z 这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
8 H7 A' Q7 j. y Z
5 a( ?, e; Z; F p% l/ A7 j+ H 5.“Yes. She was a very beautiful woman, orrie.” 4 P5 d- l% q6 j- B% z" }
“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From
& ^! M3 W2 o8 o9 z9 D+ z4 n+ uwhat I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns / W: @. `& y/ ?7 ]% m& Y
up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” (audiy.com)
* j9 W/ O) r/ A) n: e 这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's
9 E3 ?& p& N0 m" Y% a# K7 `, Ythe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
4 u- U3 O! x) W% n' }4 O! m- ? 下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
9 a3 e6 j- m3 M! y" W6 a 6.“Susan,cut it out.” & {( C! d1 E+ Q$ K( x/ b: [
“Cut what out?"
% q `8 ]" p! ~) l6 I “This bullshit about Dale." 3 e8 j7 \# V/ Q, ]
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
8 O; k Y) C2 \, }; g 7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
/ C" y4 H; N( A% F7 T8 b+ g8 ? 在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体[被过滤]团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
" |' Z6 }: ~: Y4 d4 T
7 A p$ {1 a1 R4 X4 K! s& ? 除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
- E; M/ |# l, O+ s! \( j& Q
p% y' o- ^" ]: j3 i$ I “And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other 3 r3 w* t- `- A5 {2 }
girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'
0 q( u5 U8 n# `+ s' S3 S9 H0 xroutine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"
V: o/ s. l+ M I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 (audiy.com) * P0 {& J! G- h0 p9 F/ p
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four
; z3 Y/ n: F8 f+ Q$ hletter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下: / _+ h" x' o( d! N' \2 P! r: o4 F
“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” / U. L3 v9 O$ s( u
我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 - t7 q5 h5 l S0 v% n" ?
从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。 |