|
登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
翻译中的文化陷阱
应该说,由于对世界认知的统一性,世界各民族的文化是有很多相通之处的。这使得各个民族不同文化之间的理解和交流成为可能,也使得翻译这项活动成为不同文化交流的一种极为重要的工具。但是,由于各民族的生活习惯,地理环境,宗教信仰,历史传统等方面的差异,又使得世界上的文化呈现色彩斑斓的不同画面。这又使翻译这项活动困难重重,稍不注意,就会掉进“文化陷阱”里,特别是汉译英时,更是如此。下面就是几个非常典型的例子。
五羊城(广州别称) Five-goat City goat 在西方人的观念里是一种淫荡的动物。所以就不如 Five-ram City。 巨龙(轮胎商标) Monstrous Dragon dragon 在西方人观念里是一种能喷火,带来灾难的猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。 白象(电池商标、方便面商标) White Elephant white elephant 在英美人的观念里是无用的废物。这里有个典故,说是一位古代的国王收到异邦的礼物,就是一头 white elephant,国王无法处置这头大象,成语由此而来。后来,这个词又引申为“能给人带来厄运的东西”。把商标这么翻,估计不好打开市场。 红象(香烟名) Pink Elephant pink elephant 在英语里是指吸毒产生的幻觉。与毒品有了联系,此香烟可够怕人的。 金三角(经济区名) Golden Triangle Golden Triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地,位于东南亚缅甸、泰国、老挝三国交界处,原指湄公河(在我国境内称澜沧江)和夜赛河交汇处的一个三角洲。所以,这里就应该用 Golden Delta。 金鸡(鞋油名) Golden Cock cock 这个词在英语俚语里是男性生殖器的意思,这样翻译,其粗俗难堪不言而喻。还有一种药叫“乌鸡白凤丸”,大家设想,用 cock 来翻译的话,会有人吃吗?所以,应该把 cock 换成雄鸡 roster。
下面,再介绍几个英译汉时应小心的“文化陷阱”。 V-neck 可不是“V形脖子”,而是“鸡心领”。 turtle-neck 不是“乌龟的脖子”,而是指之一种服装样式“高领(上装)”。 ladybird 不是“妇人鸟”,而是“瓢虫” beef tea 不是“牛肉茶”,而是“牛肉汁” sling dog 不是“吊狗”,而是“吊钩” ginger beer 不是“姜汁啤酒”,而是“姜汁汽水” love apple 不是“爱的苹果”,而是“番茄” love child 不是“爱子”,而是“私生子 ” small business 不是“小生意”,而是“小商行”
(以上转载自“沪江语林”redmaple的贴子)
|
|