登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
come hell or high water
/ ?& E% g. c2 ^* ~+ L这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。
" \6 x I; Y4 b5 _3 G+ g
8 i* D. K% o+ m9 E# [ ~成语英汉互译4 N$ ^, a4 A- h# s9 Y3 `' F
1)A blessing in disguise 塞翁失马(因祸得福)
5 t, A: }( p/ [9 a9 O5 E4 I, t2) A faint heart never wine fair lady (不入虎穴,焉得虎子)( x- E( u% v8 q$ W8 L
3) A fault confessed is half redressed (浪子回头金不换)
, _& [+ ~6 e' m% E" G4)A miss is as good as a mile (失之毫厘,谬以千里)
1 V+ @; F) K, Y+ o7) eagles do not breed doves (虎父无犬子) , [: V( z% ~3 O, K% C
7 e$ U) k: I; d8 D5 x3 L' q) @7 w
8 z2 T8 r. f+ @! ?+ N' }# d
1) a full house 满座2 h$ F) s% e8 l0 V: S3 [
2)a gas station加油站
3 {8 K0 p( ^3 [, p; E" O3)CAAC 中国民航
, a/ G$ H: m: m: I0 O( C) `4)DBA(Doctor of Business Administration 经营管理学博士
& N- ^$ b! K- x3 y# x7 F5)Early and late 从早到晚! r1 `; W' ^ w' m" k( }
6) earn one's living 谋生
, f* \: }7 L+ S" B1 `0 G7)Federal Express 联邦快递公司
2 d- g- f8 R- n8)keep early hours 早睡早起0 S+ Y5 W6 ~( a0 T, W! |/ y, H8 }
9)OAP(old age pension) 养老金) b5 k, `9 g+ O& A+ y7 p( Z
2 f. v6 ]$ F/ P
He should strike while the iron is hot.
6 h& Y; j( P5 Q; M他应该趁热打铁。
; k" c* g2 v( z. r$ ^Why not lie down on the job?, M% \1 E0 g! {, i4 a
偷个懒又何妨?' R" n$ ^+ H) ~2 ^, G+ X
They’ve got it down to a fine art. _# z& U" q) S7 |2 G. m6 a
他们已经驾轻就熟。( v" l, j; f. C) }
She did it on the fly.
9 ^1 Y! q! B4 j她匆忙地做此事, P0 k" v2 e" K! M4 ]6 S G3 F
She opened his eyes.
! Y4 b5 X6 a- R& ^: ?她告诉他事情的真相4 e" a7 z, [4 C4 {8 ^
More than just skin-deep.
' p9 k/ g) P" E' n. J1 W有更深一层的意义
5 ], \) `8 [5 j% u: R; JShe made her mark.
) p- W9 |2 w. j) g$ s她出名了。
2 ~" ~+ h; m2 |, F6 bHe's chicken-brained.
8 I) ]+ ~% \( ]4 E他笨头笨脑的。4 a' R! F x- J, w
Now he’s cooking with gas. , n) l4 v: n7 \( @% T
他现在一帆风顺。
8 r/ U) T9 A' L7 U7 B , Q# i1 Q7 l5 l
[em02] |