登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
come hell or high water # q2 s' a6 }1 q- U* {
这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。7 T6 G; l9 v5 r* b) p# }
5 j- P# E) k7 J6 u
成语英汉互译
/ e i: x+ J J- j1)A blessing in disguise 塞翁失马(因祸得福)
' g; s: u) L# @; G4 `# X/ R& U2) A faint heart never wine fair lady (不入虎穴,焉得虎子)# r9 X% q2 P4 b7 C
3) A fault confessed is half redressed (浪子回头金不换)
: @ Y; C0 o3 c7 |$ L) R4)A miss is as good as a mile (失之毫厘,谬以千里)
% R/ G, B6 z1 ]% ]* Y3 B. K$ U9 J7) eagles do not breed doves (虎父无犬子) # j) Q4 t5 |& C" r
2 g" ]$ s* ?6 q Q7 A7 U3 M( F
8 Z7 j( }% D% W& ^3 X, M
1) a full house 满座( P, I- a% @" v# z9 D* L% o
2)a gas station加油站
5 s, N; C v2 J. T e' |3)CAAC 中国民航
, Y1 M n, g" @+ Y4)DBA(Doctor of Business Administration 经营管理学博士
( W7 Z0 p4 u$ ~+ o' j! D5)Early and late 从早到晚, G+ d( B, [. W6 J" z
6) earn one's living 谋生
/ y+ {( m; f i. G; U7)Federal Express 联邦快递公司7 w% }* N) P7 q1 p+ ^1 j' ~
8)keep early hours 早睡早起
* A5 g* {, R6 J9)OAP(old age pension) 养老金$ c, S* W, A- x9 ]
: f! O' @5 X, o: DHe should strike while the iron is hot.
1 J3 Q0 E" R# N, O2 w( F# r他应该趁热打铁。( L$ F4 Z0 \- m, R9 h8 `
Why not lie down on the job?
3 y) ?! W) E% v k偷个懒又何妨?
2 @! W) d# X9 R2 { L8 @ lThey’ve got it down to a fine art.
- k( Q, c8 |# n1 P他们已经驾轻就熟。
: [6 K# {6 L: M! KShe did it on the fly. 7 k6 ?! t6 {9 m9 K
她匆忙地做此事
8 o( c- m, _, z9 M0 J: x" q1 YShe opened his eyes.
. H: H- D2 P. S. g* _* `- w她告诉他事情的真相: e4 N/ }' _% x8 K$ g4 P
More than just skin-deep.
$ Q7 y1 Q4 m, D* w7 R+ e1 o有更深一层的意义
5 _! j5 T5 d8 p5 a0 [9 B8 `She made her mark.
4 E4 K& M( b- W9 f" j; J6 [她出名了。
6 @3 G! M3 q, l7 }" U9 W QHe's chicken-brained. ) F) k+ T- Q6 `1 a. H3 o( j
他笨头笨脑的。
* m, i1 `% e5 c# v; s3 TNow he’s cooking with gas. $ o5 d+ Q% ]. y+ v/ V$ q$ x' P2 ~
他现在一帆风顺。
0 j0 E D8 G% q4 H; D( w" f3 |% i
" Q/ C9 L+ @4 d8 G4 ~ [em02] |