登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
come hell or high water
' R8 {1 G4 }$ G/ t$ t' ]9 S这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。0 {2 R, L5 I( ?* E, _
D% b) U9 W& m2 j$ u. v
成语英汉互译
! O0 H& V$ Z- ?0 M0 |# L9 ?! X1)A blessing in disguise 塞翁失马(因祸得福)
4 x: e2 F2 o' R7 n2 T% z2) A faint heart never wine fair lady (不入虎穴,焉得虎子)8 N3 p% ?1 x2 h+ z4 K4 u& j! `
3) A fault confessed is half redressed (浪子回头金不换) F* g+ r# e6 D2 Z. ~; f
4)A miss is as good as a mile (失之毫厘,谬以千里)
6 C8 \ o* f" q, u7) eagles do not breed doves (虎父无犬子)
& ?3 L5 g4 h& h( d" I7 ^, L" v: g- n
$ l8 B0 g/ I; p' s- r
1) a full house 满座0 I/ F# L3 u5 V+ U2 A5 k0 A
2)a gas station加油站
8 h) b# d! B( R6 f: o6 S3)CAAC 中国民航
1 w4 x" _' E1 D4)DBA(Doctor of Business Administration 经营管理学博士+ |; U* Q* B J( j# v3 @
5)Early and late 从早到晚
( n! g' E' z7 X9 {. D8 K; U2 {9 R6) earn one's living 谋生
+ ~/ [/ g0 X* k, |: ^7)Federal Express 联邦快递公司
4 Y0 {* i' v7 j1 S5 h# l8)keep early hours 早睡早起
6 M: Q5 v# g" s& ^/ L% g1 ?% U9)OAP(old age pension) 养老金
" \4 h8 A6 N, u$ v v' x$ L; J$ A8 Y9 b2 h
He should strike while the iron is hot.
3 k+ Z/ A" G) T; w+ f0 a1 ?, L他应该趁热打铁。( }( G- P2 g$ d7 I/ m& w
Why not lie down on the job?
: ~" }6 q8 `+ G: F5 M偷个懒又何妨?
: k2 C4 z; }. H3 U/ v9 IThey’ve got it down to a fine art.
; Q: W7 J' u4 N1 k) _, m* X* p! A他们已经驾轻就熟。+ _% V& v* F' ?8 r3 y
She did it on the fly.
& S# \1 y& M# g: `! b她匆忙地做此事
9 @6 F4 _% @6 a/ u7 X4 WShe opened his eyes. 7 c8 f6 L- Y9 f C8 X2 w
她告诉他事情的真相
( S5 r! X( ]* NMore than just skin-deep. & w# C: Y g% z" ]3 u" [/ E
有更深一层的意义* U( ~/ g" t7 g8 {+ l7 O% x
She made her mark.
: w. J0 s( I3 ^/ P. }她出名了。
% u# z! D% W+ L; U. [# JHe's chicken-brained.
0 z+ }0 K% i0 T) A# H: l6 v6 J2 Q. k他笨头笨脑的。
6 G# j- r4 Y6 ?1 JNow he’s cooking with gas. # N) s) I. x/ H0 @
他现在一帆风顺。
7 I7 }: v' T5 E
4 y3 D; H3 }: V z) M% p [em02] |