登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
come hell or high water & `9 {9 |2 ]3 j1 F# _
这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。3 l4 C6 z: x8 l( H) ]( y/ x
_& Y2 n7 q* |) P成语英汉互译 f: t9 g' Y9 u0 z
1)A blessing in disguise 塞翁失马(因祸得福)' u. |0 Q5 H, I! L3 g- Z3 v, _+ f- b
2) A faint heart never wine fair lady (不入虎穴,焉得虎子)4 g. s Q# v2 V
3) A fault confessed is half redressed (浪子回头金不换)/ z0 V$ r0 K9 e; Z/ l
4)A miss is as good as a mile (失之毫厘,谬以千里): L4 y7 Q" X6 @3 D5 r$ H2 ~
7) eagles do not breed doves (虎父无犬子) " [1 |) e: A3 z" a' o3 }
" g/ r) P& U/ s" b/ o( @( A8 k7 N3 l9 z$ b' o$ c ]5 i
1) a full house 满座
/ @/ d9 b! d, G' X5 ?4 _4 P2)a gas station加油站& D# w+ x* J, A7 @
3)CAAC 中国民航
- N" q5 p) \% W; ]4 R8 v2 T7 v8 O4)DBA(Doctor of Business Administration 经营管理学博士
% n$ Z. C& s" ~5 v3 M6 k5)Early and late 从早到晚
5 m) ^3 i" c" I L5 x E- f- ^6) earn one's living 谋生& L' l: P4 \& c, \
7)Federal Express 联邦快递公司
# ^9 C) \- i' J# s @& {7 a {5 ^8)keep early hours 早睡早起' ?/ r3 o* }% z+ D0 q, K/ P- u8 Y& I
9)OAP(old age pension) 养老金. I, ~% _' O) V3 o, V$ O- i
5 o$ g9 E- L5 `- F' c' ~3 ~ hHe should strike while the iron is hot. " o# w+ q, K* p& T; ]4 Z0 Y) a
他应该趁热打铁。
" Y2 K8 q& F4 o% a7 PWhy not lie down on the job?- p3 D" \- K3 ?
偷个懒又何妨?! H0 J% U4 ~6 t3 h! w
They’ve got it down to a fine art.
2 z$ H" y' D6 d0 L) ~4 d8 d% F他们已经驾轻就熟。/ [) l" {: ]( w9 n: @1 k5 [8 Z
She did it on the fly.
# C8 ]6 J0 f, M6 c8 j* c' D她匆忙地做此事
% Q. X( t6 d% w3 a0 z; D& KShe opened his eyes.
& c2 f3 f# t! c+ N( R1 i% |她告诉他事情的真相
, r/ i+ v/ G3 e) E( n) RMore than just skin-deep.
! l: C. Z+ l2 a) l有更深一层的意义
' b5 l: r; {4 S% z+ lShe made her mark.
4 R1 L9 Y, I+ E% ]8 J她出名了。( F c. n9 y7 G0 W! a3 b7 P3 k4 ~
He's chicken-brained. $ d2 q5 {2 _! U
他笨头笨脑的。& ]$ e( _: Z8 I: q
Now he’s cooking with gas. " F2 b _+ L, c
他现在一帆风顺。9 J$ P, u& y2 q* ^$ A0 O
s F, W' B% [$ Z [em02] |