找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1334|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。$ ~- e z+ ?$ { + J9 ~! Y/ y- s5 t6 I8 w在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 & y* |0 o" a. Y 2 P6 r7 ~3 V* r! [; m+ T# m$ F1.回答提问 * r( Q. @8 P: S5 A1 _ 6 Z2 \$ v, `3 C. O, ~7 z" m1 q e# l中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: $ `" y5 f( I5 C9 u7 _ + D/ P2 j; ]. @* s/ D8 j. L“我想你不到20岁,对吗?” : X: R; ~4 W4 T+ K1 e- |: P0 K1 [ “是的,我不到20岁。” 0 ^% @/ \( P$ {, ^! ~2 y% N6 w Q# i (“不,我已经30岁了。”) % m {) N! F# Y9 w) b- J 7 m% q: J1 g# L' }, Q0 j1 k 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: ( U7 J1 W+ H' r( n1 X2 a5 C / ~, g& v9 q2 ^+ X“You're not a student,are you?” 8 H4 v) U. e# c) Z% e3 K . k+ Q4 w+ W+ o0 p6 B“Yes,I am.” - y, E" z. I+ K8 r; Z' V1 ^ ! y9 V7 p$ c( P* i4 k (“No,I am not.”) ; m5 Q6 l/ G+ _+ d$ _3 l$ v $ n9 [/ Y( f8 p, ?" o& Z' s 2.亲属称谓 * j2 z+ b; d/ B; h" p9 w0 O . D, C8 ?$ v3 p! |* g; a; b英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: . H6 K% R7 w; ^6 D ! u) \4 g; Z4 k4 o5 z1 O 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 } `- o! C3 v! m- { / E, {0 }+ D+ x3 g6 q4 p# ^) L x8 } 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 9 r8 O# X& l+ v& D - \- M# ~8 r ~6 w7 u7 o) D3 Y还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 - y" ?! y4 g5 d4 t/ } M ' K; [$ t4 c& |1 B. N3.考虑问题的主体 8 d$ t* _+ P* ~4 A* Q/ @: A 7 ^+ J: T3 y7 F& K- h4 T2 p2 f# L8 u 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 0 ^( n* m R; @. W( k1 H% M9 n9 N1 M: s1 P6 f& j+ j 你想买什么? * L ~4 O, b( y + l- m! O5 z6 X6 Q3 |您想借什么书? $ c2 `5 q) W; g/ r" ] b: J 8 U7 m* x0 n8 m; V% i @. P/ } b而英语中,往往从自身的角度出发。如: - \1 ]7 e8 E3 p& t # F; e G# m' E7 ]# pCan I help you? 7 M5 x2 B8 v7 @8 ?' O3 |/ M# K9 A) Q. O8 M! U5 R What can I do for you? ; o1 X' H Q4 }- }5 t & \1 F# N2 d- B4 u4.问候用语 3 b T* K3 _* i& S- g ' p2 y8 y1 B1 l4 c 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 5 `: A' s* C7 N) h& F8 i * `" p4 P! R! |您去哪里? * A! z! ~: R& f) }% G- v7 C & m) c. K+ r" ]) V% ?您是上班还是下班? 4 X, ?. n/ r$ x, }; [4 C4 B; A2 i : L* O1 a0 M2 S* K 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: & P2 [' T1 m+ W/ S1 ?0 U7 k) P7 Z* q1 Q9 v6 Q) s) }) { Hi/Hello! 1 x, o- `5 _) E. M 5 R' N, x, `6 [, P5 E, g% Y9 i' lGood morning/afternoon/evening/night! * @0 N% s+ c, C Z& \) u% X 8 O/ c; M7 i, [4 ], vHow are you? 3 P$ c1 s$ y. X t8 |2 Q/ E, `1 A* rIt's a lovely day,isn't it? ' r' L' M9 ?3 {% l/ U0 R% Y0 j# ] $ k7 P9 I, }. P- \5 B* R3 ]5.面对恭维 & ^4 J' s: N7 F2 L" m - |: u+ p# r F- J中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: ! Q! T- P ]; T. E/ B6 f0 [ ! `/ J- _2 n1 O9 @$ K “您的英语讲得真好。” % w, E1 V+ m& D7 i6 ?% r ' w4 y6 I$ ^4 N# O7 N0 g( v “哪里,哪里,一点也不行。” $ a. r* c1 `+ Q' u ; C" Y$ n! ?- S1 f. G" i“菜做得很好吃。” # X) y- J: L. W h% |8 ?% S2 V4 l8 G “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” / ^* R* _8 l- M% V" p4 T* }# P ( B# r. t$ Y0 K 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 4 K* W9 q2 a6 y! y( o9 q2 B6 S7 E- t6 m+ C4 y/ @# f “You can speak very good French.” 5 j, ?1 t# x% G8 X' ~+ K0 o9 Q/ q* b3 p/ {3 Q- L L “Thank you.” 4 p9 i4 `. H; K) b; ^3 e 2 N1 Z, G! {3 o/ y“It's a wonderful dish!” 1 Z) ^8 K3 Q' e& N) \/ b5 Q $ w Y) t) }4 o; @4 y“I am glad you like it.” / N, K7 ?* I( A$ m 9 Y) z" H5 _. f! x: K8 r所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 2 g" E7 |: B1 W9 U7 c: G/ \+ p5 e5 T: P- Z' G1 S2 [- } 6.电话用语 . d$ T5 M4 L/ t! n8 |0 q 8 s" ?5 c2 F9 l! T$ B, S" Z k6 f中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 , X. C, y0 y! V7 Q( N 4 X0 H( i3 J/ q- S6 r# h4 G“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” ' w" y. O8 B& G! y. \4 E6 T8 P 1 m- e: t2 ^* j" H/ H7 i 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 3 N# ]9 ?9 W7 F9 S % X9 G) }# p7 t9 E$ m. E/ r “Could I speak to Tom please?” 3 S( J7 J- o! S4 U; A( b1 y6 \1 U" B9 }1 L9 S9 [) {# ` “Is that Mary speaking?” ( y: B( q/ E6 P8 ~- N) c V 4 g& g& V' t$ V% G西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: - Z! p- U) \) v" f" N( u4 O# ]7 A2 i* D “Hello,52164768,this is Jim.” ; W; b# m- j6 B$ b; ~ ' |6 X' Z7 R; ?! y" k+ T 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 2 Z/ b$ ^0 I3 i5 O' c; r$ R0 A 7 L# f6 r8 }# T2 A“Hello,who are you please?” Y# J5 H& a V" z s" Z ( Q& b/ H8 }" a" e( A1 q% M0 } 7.接受礼物 / h- i& G$ l" F- y% J " |6 j0 z) M" {& l 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: . o" e1 p/ S, ]) K6 H ; p3 O2 Y0 c/ J“哎呀,还送礼物干什么?” ' Q: \# t" ]" s2 K8 ~; f7 {, x 9 v0 Y: ?& ^8 W5 Z “真是不好意思啦。” ) k% r) H6 G' h( m1 r . ?; f6 F1 o1 S2 M3 M: y“下不为例。” 4 J+ Y1 C# u' Z: U! m) ]# U, W * o) a @; _7 j7 ^5 ^4 ]( b+ v# Z“让您破费了。” ! @ m- C+ ]1 i# d) c7 ]+ j$ L 6 n) \% x7 N7 b* h7 C/ Q西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: L5 C( v6 |; ]$ I2 C X 5 `7 W R- k ], p! ? “Very beautiful!Wow!” & ^/ s9 M" j7 I * u$ d# p/ x% C3 Y1 ~“What a wonderful gift it is!” ) t% m: G- F1 F2 s/ t. u & V- r. \, T$ n3 m9 C$ z: Z“Thank you for your present.” 9 u4 I5 M, C# i; z* m6 m 6 W- T; J7 ^# r4 U# a8 f5 I8.称呼用语 ; ^& A6 d! a% b" Y( g# T- e : C% X5 A, X% x) M2 e 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 ( T6 j" _- Q( P! E 5 z0 I5 n" \& K" U/ l中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 7 U0 ~' t) u# _# u3 z( f3 Y0 _ * J9 j# ~; v) w“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 - t" C2 e" p( x: {8 ~* ~9 f * n' p. n5 k& p2 O1 C$ D2 @- O+ I3 m9.体贴他人 ' p2 B B' a$ z+ K 0 g" r5 a ], b6 W+ L# n 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 4 l) W: {" @8 D G6 @% Q! J . g' E" Z7 C/ X$ ^Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? ! w4 V }+ j: X3 |/ @- }: v6 d' h1 [- e: v English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. h) h$ ^3 B h9 u7 m1 [2 J7 Y* ?5 v7 u% _: Z Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. + b- C8 Y5 `# S- y/ h1 G4 x7 Y8 T 5 A1 h3 L0 ]; x! V! G3 Y& R& }" cEnglish teacher:Er...what do you mean? 2 }0 v8 ]1 f e1 U9 j 5 U: R2 X7 z5 ^" Q7 c8 N 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 - q& S1 ~9 u* X9 ?9 \/ y# `, e 8 L8 y* W1 E/ `5 o" c: P10.请客吃饭 " c4 B. ?+ L v+ O0 K0 E% q5 j F: m" `* F# M4 |' ~; W 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 , ]5 u2 c7 d: C9 e8 A' ~. f1 m* c5 _8 _: Z5 ^ 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 # q' w$ t0 p0 x5 c 1 g2 m& |! n& h' e+ u T8 j% J可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 3 Y1 w4 [: N Y0 _ w) {% O" w [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-4-3 12:58

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表