找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1329|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。( [: Z$ Q7 g/ X8 o$ H3 P3 ^ ( h# D& ~" O1 Q5 ^8 M" h在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 * a* W( T$ y0 G7 G* m! F+ W + J; ^3 c9 w6 @, d% _) C1.回答提问 7 x' E7 E1 }- u& A: B! \ 3 y( j: ~ v5 C4 g) b& q) Y8 S: y中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: ' C2 W5 Y ?) p; S& u 3 t8 k0 k* y c% q* [“我想你不到20岁,对吗?” ) @2 E+ |6 R2 ~% Y4 L& X ? R! p" |- L, |. Y- ^ “是的,我不到20岁。” ! ?# d/ |% u: `: k6 G / ?) o/ B$ o: N4 \1 v" p2 ?9 X8 g W; N(“不,我已经30岁了。”) 8 G+ |0 J9 E* _9 ]* w' }2 ~& w % I' I9 d8 S. L3 d. ?3 B6 N' C 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 3 v R' |' X# _ [ # z% G( m r5 o6 r“You're not a student,are you?” # ^& o2 {, x" x2 @- i4 I1 A + ? `! |, |- T5 A* H4 D2 L1 k“Yes,I am.” / b- }: o. @4 I# j: r7 H- c! i+ n$ K& H; v* }6 w (“No,I am not.”) : Y) s. ?# L, E' F" r0 y; V $ Z1 a" U: p4 V! M- Y2.亲属称谓 J1 J: l* z4 C P6 p7 L " r4 k/ B; E; @% ]% w" k+ V英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 2 w. ]) g" \( Q4 N+ \# h* Q9 H) L( _! B; ~+ V' ~. y 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 9 r& d3 k6 X2 u8 \ ; x# A6 [4 v5 j3 {* p1 D+ a: C# z9 c 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 , ~* [6 ]5 F% I+ m' x, a 7 w8 d1 M, ~4 t2 k, U 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 . F1 z( H7 @) J: @4 u( @7 o/ f . P0 q2 G6 i! K! g) G3 S& g3.考虑问题的主体 - f1 {( c! v7 g0 k: T 6 `) m7 z' T& L5 y中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: " ]3 p% N+ i! T/ I% p0 a& s* Z9 \& v: J6 P$ }6 ?8 u" t& R& v 你想买什么? # U T7 n4 H. r6 C- b: f( e * z0 p+ W, ?7 x4 S$ E3 j7 l您想借什么书? % D- u! p( P0 [- Q( B; V8 |' w8 l p/ g3 G 而英语中,往往从自身的角度出发。如: 7 K' v! r1 n! g , w4 X# g. J) s) C* J0 @7 ACan I help you? , y; F& i" X" Y$ n8 Y3 `( P7 M' d3 W7 g" E/ \. o2 @ What can I do for you? 9 }( x E$ }3 H9 u4 @8 F/ S6 w9 P! g3 x( f8 f, N5 A1 _6 K- s. z 4.问候用语 7 a1 Q. H' @# `, G 3 m+ A5 T9 u# X" n0 F 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 4 u) _7 t( k. E7 O' O 1 P( e( R5 S! h [" R您去哪里? , R% H- h9 c, x+ Q5 ? & g$ D4 q* z2 I! O$ O( G您是上班还是下班? 2 d' P" h3 T# E8 k- l4 ?+ N 6 F+ e; u2 Y+ M3 V$ A* @' t- F* ] 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: $ \+ S' X$ [7 ~! J + C9 J5 K. ~& Q! s; t3 \Hi/Hello! , B6 H8 B8 T; U2 z" x6 e$ C3 P: |( U2 A' Y* W7 G5 ]: K0 x+ a Good morning/afternoon/evening/night! 2 n% I+ o' m, g" e/ z ' G4 h! ]9 q; |7 u; ]4 o0 u How are you? - d; ~4 k8 a% s% P5 {* } 2 w9 w9 p$ b. \5 s! C- q% ^, mIt's a lovely day,isn't it? " D. s6 ]' }, M( f" W" \, [ & [/ E, B) Z) x; ]/ s 5.面对恭维 . B" i* I/ F+ G" ^4 K! G4 ~% C+ E + b I8 X! e, l/ ]中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: + E; ? c) z# E# e1 P 8 d; H8 g! r1 b, `6 h0 D; W( R9 C“您的英语讲得真好。” , c6 D: M F% O . C$ b" m* s$ N* G “哪里,哪里,一点也不行。” 2 W: ~9 s% B2 _8 M- t ! m# q- r3 U1 L9 n5 R8 x8 b“菜做得很好吃。” 0 _) B. j+ g' V3 X+ }6 b 8 f5 }2 R; Z* h R3 J“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” . t/ v5 ]2 B7 R) J: b : a2 h+ c2 H+ r9 T: ? 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: ( O( j5 I% _' j& j |) Q. { 4 P# k6 y" G) M% Z: L “You can speak very good French.” ' Y+ V" t: q# Y8 g3 b& O# e+ _5 h+ y0 w P2 y6 a8 z; V* H “Thank you.” + t2 l4 f3 m+ Q. x 4 k( x" F0 a+ N: x4 h% F* x “It's a wonderful dish!” # D |% _. b Y6 Y0 I1 \, ?2 j( z* z- a3 I+ G “I am glad you like it.” 4 a0 i' U6 b" S( ] 1 ]5 H Q+ a8 t, G所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 5 R0 o+ t' h5 L+ f2 R+ t ! }6 d0 r& w5 j8 Y6.电话用语 ' C* G) ~3 _7 b" Z) V F H 3 P8 b d, m6 M4 G; R, k" z6 X中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 + O: c. R' {! Z7 \. [; Q0 ?( x& ~" g+ ^( z5 V6 ]5 w1 R; A' x “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 9 }: D# [+ [0 L- _8 |( L" E; X( s d 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 2 V/ |- ~ K1 K; T, f, {, }0 q : k. }* ]1 z6 }4 d“Could I speak to Tom please?” * X5 n- W# Q6 l- b$ h% t / l& P5 l: k% S! l" W“Is that Mary speaking?” ! H: V( X4 {* t3 k % H7 |6 ?# r# g9 {4 n西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: $ e1 y9 a# X" l2 ~- W8 u : p G* v; ?7 b$ q. ~ “Hello,52164768,this is Jim.” + [3 v }* B. i" O" ]# k' H 9 P) k6 Q# h5 h9 l% N0 S中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 6 X& ^7 v5 t2 r7 h1 V4 L* ]% Q" G% x7 I& B “Hello,who are you please?” 3 f5 h' A* Z) f) @7 q ( W. u( ?6 }- E) q% Z" u& K5 H 7.接受礼物 1 I8 F( G! o: E 4 O: |5 m; e$ a( y$ M. R 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: ) A7 n; Z* Q( q) i5 N) s9 k) Q 2 _- B' W+ ~* u u+ h( S“哎呀,还送礼物干什么?” " o; v( R ]2 s! w5 H1 v+ e3 M: s9 ?9 T$ e7 m1 \ “真是不好意思啦。” ' M" o% b7 l8 V ! a. _( Z7 j. l6 P! ^$ s “下不为例。” 9 I4 c6 c& w/ h5 l3 S! j: A/ C5 G0 L) H ! S8 c4 N, H0 {! ?+ I( D; r“让您破费了。” 6 X& n9 b/ M3 @5 [% a& H5 ?- V% A3 H# h 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 2 [% R) g3 k# q 6 w% ?1 f5 r3 W+ X “Very beautiful!Wow!” / {( k, g; T- f" d$ @9 Z) ]% @ 4 v' z9 M3 u2 c+ R9 c7 G' Y7 [“What a wonderful gift it is!” ) m/ Q; n: e6 i! \ ! X3 a/ t q+ U, _$ Y! }4 w+ V5 i P/ y% C“Thank you for your present.” - N- J& u) p2 L# {% I! F" @% m6 ]% T$ K# V& [7 D 8.称呼用语 ' _ w% d5 T* [; X/ K. Z2 W9 F# m 4 Q3 Z( N) W7 K# m0 G n 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 ( p @1 w8 |- V' @! [# ^ / }( i9 S9 U) f% V/ e. n中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: % F. ?6 o, y$ N2 d" G- _/ C1 j% O! K/ A “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 0 P q# ?3 X3 z. o 1 E) _" a5 r" _3 C$ C7 @. w 9.体贴他人 6 g. r# u; J4 g2 I% X* s, v. z8 _* i& f$ X% R6 Q" |& d 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 6 b4 B0 H7 O: P 7 l' l, ` i9 M0 KChinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? _$ ^1 |! }' I* i+ ~' {6 d: V0 O6 O: B: A English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. `3 p) G: ^# X2 s4 |& f3 t: e8 Z % W" L( M! N3 I9 N7 j, @2 s Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 3 l) N- d! L. X2 N - @4 I+ h/ Q1 ]8 zEnglish teacher:Er...what do you mean? , |$ p' y5 T8 v: F! T 2 N- H7 B* j# H# D3 _中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 + ]& ^# ]% w. |& I ; I1 T2 N: y1 G$ c10.请客吃饭 # w) q5 T9 f, }- @- N5 N6 f2 t( ~( @* T$ Q 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 - p }0 X+ @# {) N" z , b0 B9 @* _5 K8 E3 G 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 9 G4 l$ ]/ C& x / y) O$ ~: D# I- \" x/ q; a" @5 ? 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 ) L9 A+ ?6 M9 Q t; L [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-2-22 23:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表