找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1343|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 ) n* i: r ~% n- d3 G7 z * F: e9 O* v- r0 ~在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 ' H; I( n; l5 L: F4 |" r & ]8 E( ^) W, m! j: I0 B1.回答提问 5 \) H/ g! y9 ^% f+ b" U, N3 G1 M6 A6 M& H 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: : A( F& m, A5 u2 U. F- |; {# _3 [: [* i# X. V5 | “我想你不到20岁,对吗?” * A7 U) G: {! @2 v) O4 { 7 {+ {; n+ }0 Y* x) M“是的,我不到20岁。” ( L6 n1 |* k/ ^' N+ _ ]7 S ?* \. ^) n(“不,我已经30岁了。”) ( s6 h: d- w6 s( ~4 K9 v5 h( W, A6 [# x* E 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: ( z& ~5 G' a/ w q! G8 E ' O+ U' B3 Y( h, K “You're not a student,are you?” $ t, w; v& ^* W$ P ' \) L. v. `% n& ^0 @" S2 I“Yes,I am.” 7 C& A/ B) K5 p5 Z2 c$ t E n4 G; H% m z(“No,I am not.”) 6 d" A l& z0 J; N6 U . x- ^( U. |) @7 c9 I& ~2 c% V: [: G2.亲属称谓 - w8 d! Q# w( z3 @6 y4 h 6 ?, t( I$ y J j& r. ]+ L2 }英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: $ e) @, X" O: G! J' t0 W $ W9 C- }* ~. j" z英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 % ^" g, Q- {8 Y: W) Q, W5 c; S 9 C# F1 ^* M! N/ v" C q. V+ \! L: u3 @再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 + S! u3 L$ A5 B+ f7 N* S0 P " U( o) L( H. k0 D( E6 p9 P/ P还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 0 r" |% e) Y" ?5 g 9 y, `0 ~& x2 b3.考虑问题的主体 " J9 u" O) l) @: ]- b 4 R2 G1 a7 J+ k6 t: R中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: * H' ~9 E" O+ G$ Z- i$ ?% _( i 9 S$ G. n* P* Y4 \, p5 Y 你想买什么? . p6 i1 B+ R" b {9 G: U" f. h您想借什么书? 6 k9 R. Z. T% B/ E% j - h& X* b8 \8 A7 z$ D 而英语中,往往从自身的角度出发。如: ( s; c& o) I5 d0 \5 ?$ t* ]' R$ q( Q1 P$ E# l/ c Can I help you? % }8 }, I0 U0 h) J5 ~& g/ B & I9 X# X: e& S) J6 pWhat can I do for you? % Y5 |- [9 P0 ` 8 N9 }4 S9 S7 Q i' r7 l 4.问候用语 , y. `4 |. A! n; q# s' n' E8 b4 q1 y, \5 N1 u 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: % n# V7 N. b5 `: l, P3 I* ? 3 N0 A! D1 E! o) J您去哪里? + T, Y2 N) T' @) I% b/ I5 _$ V% F# P+ {+ v/ f: m7 f 您是上班还是下班? 1 b* i, ]: [/ O: V9 @$ ]4 P 2 L5 i: X: I2 Q而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: ; ]# T* q, Y9 M( h0 V# E - C% m" h0 L2 C( W0 Q+ iHi/Hello! 7 F5 a! N( q' ^& g; {2 j+ i # U5 `$ g# K& ~6 M Good morning/afternoon/evening/night! " b' a* f# ~& P { 2 ~1 {% Y( U3 J- Q( EHow are you? $ Y* a& z: O$ h7 W& M P$ V9 l6 y' M7 y* a$ d9 l3 V It's a lovely day,isn't it? . L! _+ E% i# n9 T& | ; Y9 F% G6 [/ j) D) K& s 5.面对恭维 9 V: B {/ v5 E: N0 { : H, k) r: \: u" N v$ b+ N( z* D/ ]中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: : {: D+ R) o0 u k: @ 4 J: w# X; W2 @" V; ?1 d“您的英语讲得真好。” - ?# a2 D S; l7 D% q, `/ h5 ~2 s% [/ J0 }$ \ “哪里,哪里,一点也不行。” ) u6 e2 L7 l9 h' H! C0 k0 \- r. L; H L) n, f5 o7 E& A “菜做得很好吃。” 4 H5 w& y9 Q7 i0 h ) j7 |1 [" m, m+ C3 u a0 [ “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” - ]" c- j$ `* _/ B4 G0 i) `7 r4 M ( K$ |1 s$ N, s/ s+ |% R/ B0 n西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: & s% S0 w6 O4 ^9 f: A( v$ C 6 X, V# ~& {4 o, q8 g“You can speak very good French.” 9 K+ r7 v: V* I+ w$ U7 a) X 1 h7 ^# j4 c: }“Thank you.” ( b O# J8 P- |- F" ]+ m3 Z 9 x+ a! g6 l; U# e# w“It's a wonderful dish!” ( j6 I/ z* a% K# P1 a 2 J3 Q0 B- u4 ~" @3 { “I am glad you like it.” , b0 N2 B0 y" w( J& _7 \ 7 _# Y/ ?9 V1 E+ D4 f6 w. \所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 . O! [4 R1 j/ U \, S, {7 C4 }8 R9 t4 D 6.电话用语 ' H8 S ~/ b; z ; A2 \2 A) q! ^8 _ 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 8 Q$ B4 A2 `7 L& x1 g& ? e+ B & J. ^, O9 Z) k% u“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” / z# C- O% w6 h: h : u5 X/ K$ g) W9 [. O! t( _ 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” . r; c/ E9 b) o1 z% c9 s& t ( |; l' G! U" m8 d C- T5 r3 f' J& b“Could I speak to Tom please?” ( Y* e `# s9 g8 c& a ~6 X4 t) y. S4 `/ }# a “Is that Mary speaking?” 0 P% | @- B3 S * A5 A$ O2 h# @) g西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: . q$ s$ ]2 E- q: N* y, p& W ' p2 _( e7 @. P “Hello,52164768,this is Jim.” # b" l3 m/ L" ]- T C6 R, Y 6 V2 ~5 h% x1 i( G1 E中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 3 _2 Q7 `8 }" g2 {! T! j, f* ~2 b- H$ C/ A8 O “Hello,who are you please?” ) l& K; A* E$ V# X7 P& E& }& d; a" @( s2 h e# p 7.接受礼物 * T5 B5 g: Y" [! m h 5 q3 M8 J8 b! O3 X中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: " g& x1 x* `! H, i % {( s4 w: p [. c, g“哎呀,还送礼物干什么?” * {7 n8 A1 Y4 f, c1 j 0 A! i7 N, e h% `2 B: f) N* O“真是不好意思啦。” 7 v' ?5 Z |- ~# T6 @ : Z6 [! ]& v( p! L& y“下不为例。” 1 ?; Z2 R0 B% g3 h4 I5 } 8 Z8 r7 i) _, E7 `8 N3 n, o“让您破费了。” 0 f2 m! y9 d4 u0 f' ]1 z, r : S- K8 O+ M* @$ z, w6 }西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: * k( V: L2 `; C5 f2 p9 K9 @) a 6 n3 k0 c2 k& u5 X+ H+ b4 s w5 r" g/ i“Very beautiful!Wow!” # Y* x2 E7 u8 [. S: w , }' A! X7 U0 @9 i6 c6 R* _. s“What a wonderful gift it is!” ! o- R) q& x6 S. H4 d# G; {( ]+ @1 Y! y& u& {/ }4 | “Thank you for your present.” ( j; ]2 c+ U. v9 n6 [. t6 W 1 o q/ `0 N; m- Q# P8.称呼用语 6 ]: k! P7 g7 E+ l$ d ' J$ f0 d: X! Q6 b1 o5 J中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 J2 D5 g! O: G9 A 0 R) C5 C6 ]6 p$ s8 Y中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: - H/ ^9 U: c! ]- a8 T3 r % O: G$ A4 ~3 J. \: J“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 $ I _- P1 k+ G, A* z3 ]) n( U) Z + f9 v+ a' i$ |3 y* a6 G8 J9.体贴他人 5 z) I4 M# [! e h% b$ D+ i! F) ] 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 0 q- W* o k$ {9 h3 u7 c & N2 ?. e- F% Z2 EChinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? $ a5 e0 h2 }3 F, `) ]# m4 X( ]1 |3 Q+ O6 U; o: d: \9 d English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. ) ], l" ~8 p# T. j3 i! C & P, [3 I( S+ L8 QChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 7 Q5 Y' B) G! Q4 Z! l: D9 D* Q ; H U: Q0 y# x4 B: VEnglish teacher:Er...what do you mean? 2 S) q' U( r7 u; C, J- ~8 R2 ^" S3 H 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 - \. u2 _! S* E O* h 3 q+ g' @) [3 M2 V5 r5 [ 10.请客吃饭 1 H( w- v: Z3 g8 l6 R2 Z$ N5 T: E' o3 v 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 . d0 J5 @* X) Y5 V 2 K8 X! G4 k/ ~, a, L 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 $ Q K9 ?% r& b2 t , J6 {4 W8 Q- R6 \& k可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 m4 R- p, ~& q[em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-5-16 06:04

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表