找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1339|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 1 t% H. u7 Z+ G0 V 8 [* _" U% S# t8 \) B( B- f) `# t# S/ D在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 & {# ?/ d/ {/ ~9 o 9 _# a. [# V. x8 ^8 E8 |; M& Q N 1.回答提问 ' Z8 L; S% t' M4 [% Q- z4 s & D0 f# }3 {/ a) o5 W# n中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 3 }/ T% A O+ S 5 B0 [3 O) {9 p. M" \“我想你不到20岁,对吗?” / E3 N b5 S' F6 I* X 1 i; g# D. N0 b5 g0 B" p“是的,我不到20岁。” , f) H4 [& a5 O6 a1 h0 ~! } % v6 w, [, p9 o(“不,我已经30岁了。”) 8 A8 M2 @% v( G" Z7 h* e. d/ n; R* c" V+ E # ~9 M8 H+ F0 |: B& i英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: # H9 L0 Y+ L# Z* x ' `" a8 q5 R& V# G“You're not a student,are you?” " f3 J1 {3 V" f4 ~ " C) l/ z; L$ V$ E8 n “Yes,I am.” : Z& O' p& `( e* ]& ]+ N + R9 z' X T! E: E- ~$ u3 ?* {6 I (“No,I am not.”) 6 I- M; I: ^% Y ) n7 R3 y: n# e5 _" }- q2.亲属称谓 q- d* T4 m2 @1 a, a9 x+ R& `% k2 r. R3 U 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: - Q, B$ n" A- P+ o 0 H; K5 y% H) H* ~8 q+ y英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 9 b- @& U } ]7 D9 g ; _, M' B& p% ~* d 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 & {% r4 j* W5 d+ _+ o( C2 O & D: O! J% S3 ^4 L7 P- N* E还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 " X( x1 b- U! @4 \$ D ! ~/ X6 C1 Y# s, d. U; R% k3.考虑问题的主体 ' c, t1 n, U$ T. U; W9 E( q$ ]2 O" i9 R" e 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 9 G. b B/ w& U( j- h( W ; g6 l9 i% x% M* {" o0 M4 c$ W4 i8 R你想买什么? 5 z6 l$ \, |( L6 X8 ]0 N3 U8 }- _8 |5 ~5 W 您想借什么书? ) x; w$ q3 e7 p q3 n" k + \ s. E7 t5 T$ q2 D- o而英语中,往往从自身的角度出发。如: , w5 Y. k0 K; v2 b & s6 N/ ?3 e' Q" T: A( bCan I help you? 2 i. S! D- E8 F) _ 0 u0 V4 ?7 s0 s: {. R0 lWhat can I do for you? " m! G& g) b; U6 p' d& _: J1 L7 s, ` t/ V8 H* c' Y" H 4.问候用语 ( B/ W9 i, _! C4 b+ @) {4 p) j1 L$ u0 G7 o3 q) e 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: # @! _/ s$ U2 ]7 b$ c8 d5 e( x3 k# Q0 X: C* D0 S 您去哪里? & v+ ]9 B5 @1 r0 u& O 7 |! A8 T- U5 Y; |您是上班还是下班? 7 \* @% H6 c& H0 X6 u' N/ Q 8 ~6 r; B: e S) q* h; ?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: ( T3 q" B6 c3 {. a 2 l4 H6 d/ x) B# G Hi/Hello! ; p# ]' o- y6 O# @7 G% W- }; S' X' ^ Good morning/afternoon/evening/night! 0 o" |* l+ k; }, Y4 Z% ^: [ 2 j# T; u/ Y. y2 gHow are you? + |& |7 X# V, m: P7 q( f- Y* \ * ^5 Y# j) Z {5 D5 S* H! ^: yIt's a lovely day,isn't it? . Z, r' O( H2 Q& C. p4 z1 a A1 A& e# U$ T% s 5.面对恭维 - `* ?. }, V+ p1 n) K) t* ~, A( @( N; G1 \ 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 2 U2 k c5 b/ s z E$ K " x6 W( x4 q0 m3 H “您的英语讲得真好。” % G9 E- l! u% G, j( ` : A7 y3 w5 p- ` “哪里,哪里,一点也不行。” : w6 k1 }7 u5 M! B3 t9 [- t% g( P' K% j* @ “菜做得很好吃。” - n" H7 z9 |% }6 ^2 O/ v6 f' v# c. O1 B, M8 L# H “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” % ]! }) y7 W- T% w* E2 C8 \# M 2 F8 B9 _! d0 q. c2 C 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: / E( `* z: r: @7 r 6 _( i' }8 _0 A% I“You can speak very good French.” , Y% M' L: O, V/ b+ R7 E, Y2 F9 l5 ~. }' u! {8 ]/ O “Thank you.” * A% A0 [. v8 k' G! W2 [- w0 X, X/ \9 L+ r “It's a wonderful dish!” 2 x s5 r) g1 G- |% ^" |8 ] # F% O( s* m. s8 x9 N0 P“I am glad you like it.” * @1 d3 h1 U- }& R1 R1 D2 o d9 A% e3 X8 ~/ u) k. _# V' Y 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 + j: h: v1 _8 S0 s 9 i) T1 H0 v' q6.电话用语 + S; E* y& t' l# i( \ 6 i/ R& H; C' y6 V! n中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 6 G. W& B7 r5 @2 R5 F t0 Z1 ^ ' S; g: u1 ^8 j" z2 ~8 G “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” + I4 n. O5 [& P) M& m, }% M + U9 o+ P4 |' y. x* A2 Q1 d% ^ 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” / Z' K2 w, R9 g8 H5 R 7 n* V X4 U: X5 D4 ~; _“Could I speak to Tom please?” 1 m; y& C6 `0 ^, I( k5 N1 o1 o1 \! I “Is that Mary speaking?” ( h# ]; \3 w( `3 ^' s 1 z) F$ Q0 g) b: s3 e7 K 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: . R+ W! Q* p, W4 |/ m9 o8 H/ r! r' d5 d$ X+ [ “Hello,52164768,this is Jim.” / d, U; |- E- L/ r" Z 3 f( x9 `" o! j 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: , \* L1 r3 ^6 K6 l 4 D% q) j/ O Q# Q& V- {“Hello,who are you please?” % M; r8 l! \1 A0 N& ]6 J3 P" u - @5 ~: e4 k* n3 u; A0 X5 F: B" u0 U 7.接受礼物 5 g1 r( o5 j0 ?( V7 ~ 9 L* N, z4 u0 ^7 t' Z+ L3 T: |) V 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: 8 v" i6 K$ t: x' E! E 9 l9 l3 x7 x6 [" S“哎呀,还送礼物干什么?” ) ^( l, Q( h2 Y S! f+ S 6 Q' r' ~: n; ]9 y- [3 s“真是不好意思啦。” 4 p! [$ p. Z5 ] $ \( N/ U4 _: _3 x: x* [& q! ^3 P“下不为例。” ' T& ^% {# b% u" v, P/ ~# g0 O- C6 w “让您破费了。” 4 B& q- [( Q* y. q , w' M" Q3 G& f c: J% {1 P/ f/ S! G西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: % u2 U0 `, P9 p3 E& i" t4 j 3 O" c4 R4 S; {0 r6 E- X+ q “Very beautiful!Wow!” * }$ [" ]" u, d" C4 `5 A, L, c # p6 ~. A9 w% a1 `3 i3 y. b“What a wonderful gift it is!” % [+ ~- k6 z/ X 4 F4 C0 F3 ^5 a- h“Thank you for your present.” ^6 e- V( w, ~/ o& I9 j + Z, c c3 o3 y( \- p8.称呼用语 ' V. T( h+ e1 ?! I" k # U9 Z+ r, |* x1 B+ w- x3 W" L# U中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 ) L; a# H1 v, u- ~ " J5 ^. g$ y6 E4 m" {: P' i1 }中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 6 S3 a$ t' ^+ a- N" g) m; J2 p6 t j ) I# \4 g! h2 n# _9 K* | “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 9 F; A7 f5 _9 m5 ` l, r * \7 M: g7 D; Z6 S3 `8 J 9.体贴他人 @' \) D/ {8 k( F % Q/ l8 p1 C% E在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: ! H- U% l) a$ w; D 0 ~9 e9 l+ F! ?) K# W+ P Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? . A! H7 [7 n% _; {" y \/ f0 S * o/ C" e' [) h* x6 K5 W: J' i& L/ \English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. ( `) _ O1 d5 V0 C: i + v3 u7 ` h) S7 |7 H7 L4 bChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. : R% K. F0 Z' A7 ]9 w0 o 8 v5 f4 ~- H1 i7 k. Z ?* lEnglish teacher:Er...what do you mean? - Z# R1 ]: O W; L3 Y * a+ A$ C8 G0 {( h0 `. A d中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 6 h U0 Q( V1 l# I Q C2 |, y5 x6 D$ [# z1 a* H4 x. i9 A+ j 10.请客吃饭 . T# m& L0 ^5 S- z8 m' u ) a8 w2 }: V' u1 X4 {+ Q中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 8 r2 t3 Z* B) D' y% y5 H" P8 S7 m6 U8 o 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 $ D. z/ _" r2 X/ ^0 a7 \$ h4 Y- e' u7 K) M$ {" l 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 3 n/ J& b& a- k) y [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-4-25 18:39

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表