找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1385|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 & ~2 s x! y4 s, e ; W% D7 n! r _8 g7 B在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 - q5 A1 m; S$ m+ } K ; y( Y0 H8 p0 l) j ^& _6 G0 H1.回答提问 * s$ f& X/ p" Q, X6 W: u$ v& Q* K0 r) }, O7 z; f) k 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 7 l: ]% k. `: l: F1 P* k! c6 n4 e7 z! _" B: b, J/ Z; k6 e “我想你不到20岁,对吗?” ( h+ [' ]9 W% c) z6 W H3 P8 q N G“是的,我不到20岁。” 2 R) e1 ]) q" Z& i5 w7 p! X0 d C9 Y$ |& x8 X' j# \% @" v0 U (“不,我已经30岁了。”) # M" }# t& B0 G: m' p0 i 2 {! n: Q6 e& {6 @" s* Z 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 0 u \) o$ I. X + e3 n! o- |, o2 c L; A- o3 c+ v$ T“You're not a student,are you?” 6 J( T, h, U( l0 s; ~: |. M; F 9 L j4 e2 `/ F5 C8 n# U“Yes,I am.” ! g8 ^0 w! \; t! p 6 y4 g, H# d0 P4 f Y$ o4 Y/ P(“No,I am not.”) ' c) H9 J" V. @. c" E/ b$ k/ I+ j! c6 C+ x: E 2.亲属称谓 8 r7 H' ]+ M3 f4 U, e2 u : }5 ?- i- g8 J4 p英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: . m( a! `- S6 F) J% S+ f 2 @4 V0 s p8 w, [; v/ s 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 ' l* j# a3 K2 \) h! v/ ^8 W, f . m9 J: n9 w" [' W. U7 b1 u% ?( S再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 + L, E5 ~/ B- P3 }0 ]2 l1 j( l |+ [, K4 {. K7 P8 D* ~ 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 % Y' J! g: a# S% k 4 k7 I0 Y* A* ]$ N6 W' L. _* }* y( p 3.考虑问题的主体 + Q8 e6 t8 D+ O9 S y( p4 U7 r% w" T2 d# B/ \ 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: $ o: s- n/ I- m0 X- D! Y& T ' P0 U8 d* V2 I* z( F你想买什么? + a& y' U- D2 h% A' g) ?5 z ; u6 ~3 d4 e4 }8 n$ d; t您想借什么书? : \6 c! e) i- Z 5 C( u1 [/ [' |1 z而英语中,往往从自身的角度出发。如: 5 H8 f0 k/ x' I5 v G5 |1 s: P1 S/ b Can I help you? 9 s+ A( ]) `1 Q2 |3 b+ E' y. u: N + k$ L. y; F/ I5 R6 a+ k y6 uWhat can I do for you? * A" } X' Q! [9 @" C3 z; V# O) q3 k8 q& X 4.问候用语 ! Q; [' o3 A2 J* }/ {9 [$ S * Q* _" h5 @4 f, N& k$ Q* H中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 3 \. C/ w) n) O$ X, f + {% a' u1 K3 m您去哪里? : s7 Q% ?+ N( e4 k! e & Q) D$ Q/ M1 G7 o. G 您是上班还是下班? + ?' f3 l+ {, J! b9 Y. ]6 w4 K 7 S" \( L( Y7 ~+ P 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 6 ?+ y8 h8 |! N# o+ W 6 d/ s1 ]! E1 V3 xHi/Hello! $ k+ \0 ?- G3 d, _0 @* d 0 ]2 x! l) F# d# q7 ^( rGood morning/afternoon/evening/night! , s" V2 W f1 T5 x* `) ] 4 A" R9 d0 s8 h3 q7 N* OHow are you? - i4 C. x% v U; a. \+ S, n0 ]) A# O2 n+ \0 k7 t It's a lovely day,isn't it? 9 K7 a6 A' _7 `, r* j9 ` ) }4 @1 A( E( P5.面对恭维 % D, [" H& f1 x2 i5 `; _ * F/ K. m n% b# E 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: - Q; h3 r8 m0 t) j& G , f H9 K' B4 R2 T9 X7 d E' r “您的英语讲得真好。” 5 r4 h! h; {, w0 K8 i: G4 U, K% u8 a4 ]! K! U+ @6 X9 W “哪里,哪里,一点也不行。” - e3 l0 M8 i8 j9 u8 b( V " K( H6 `* h; E“菜做得很好吃。” 6 }) u* x6 V- N, q" V- u 0 F/ u1 ?9 ]- a |“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” ' K# M- i1 d3 w6 @3 k0 Z# z+ s! n , e/ r6 l( r) D西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: # k2 i6 i2 E, |% _* H9 [' K ) T/ a+ s' c+ B( ~' Y6 b, z “You can speak very good French.” ' @) }, R9 H( { i2 f: r# D( r% T* E- C0 o7 U “Thank you.” * B! V' c7 h. P3 v D1 z * o$ F) C/ _0 M$ c, p7 p“It's a wonderful dish!” , V) ~( O: O6 h# i1 l6 v& H/ L+ o( S4 z * g6 v) i; S+ Y* X3 T“I am glad you like it.” # E0 b3 y" l" O& L8 b : L9 }% h& B' m- l2 | 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 b, O6 `# R h! v: |* J$ U8 r7 }8 L, A4 M7 o2 K- l 6.电话用语 ' g0 G6 S4 [6 p% y6 H: C! [5 ~8 q5 }( [ 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 ) V) Q" N! V4 c& k: p1 y) K + k( W% t0 C6 O1 z“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” ' m7 ]$ C( C" C + {# z' _6 f, [" ^& D$ @: i0 j' ^8 M英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” , b5 Q# m' a( M- J+ E+ |0 d ( {+ ~" c$ ~* p- @1 z" J2 G“Could I speak to Tom please?” - ~, A* r8 d" l7 [; b( i . ?3 Z+ \ X* H+ t5 e “Is that Mary speaking?” 6 |3 p2 r x7 |7 b 2 |4 ?% I, z4 t* s 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: * j# K% x. V2 R: M! w1 V8 [: e* I2 h% o3 d “Hello,52164768,this is Jim.” 1 m0 ?; k& h4 B" L 9 G9 g6 S$ k* `$ r 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: & R. J" h' X- R% c' [( @ e 0 i7 h. f6 X. u& Q“Hello,who are you please?” - r/ X, a( E! f: h$ E2 K , k, C$ ^4 f, c7 @6 Y* |! u( m7.接受礼物 $ [4 {$ \7 M. q. x 0 y# K% p% t) S0 h& L3 p1 l f5 {中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: % {4 m3 ^, K/ }( ~7 { & y l3 v; {& U; k“哎呀,还送礼物干什么?” . S5 I4 H: R+ `5 g3 x) ] . h+ o& R2 k: t; T+ G0 I“真是不好意思啦。” # K7 ~* m' b8 R: ~6 [# ]% F9 t4 U3 [- C" M “下不为例。” - n1 O: \/ {8 l- U) T) o& O# n" r, N0 o* {5 M$ z2 [ “让您破费了。” $ y' v/ r- J; V; O4 H R+ S; f x* I/ W t' U+ p. f& |, p: [+ r" b 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: * N% k5 {4 `5 b . d( g/ ~* h- P- o+ J" B“Very beautiful!Wow!” 1 {5 i& }7 L8 f! \ $ P1 c/ S) g+ A8 [( p“What a wonderful gift it is!” 6 I/ ]( j% x* D8 q ' z. C( g7 y2 N, f“Thank you for your present.” % G* M; E# m" S7 L m ; f/ |& d$ a% f3 {8.称呼用语 5 F/ M4 X, _( B }5 N' O' T* R* y 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 % R1 {, ^5 N0 y$ q0 I9 g9 ]/ K- P8 @" g9 N8 R 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: , G0 t4 l4 |! w$ ?8 u/ ^' r- ?' A* E0 K& b }$ k5 q) [- q “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 # }$ a- H* u) ] + [ \( _6 q, ?* A& T; g9.体贴他人 ' e% I- Y4 ]. P; H/ r( Y' t* P 3 w4 A9 s7 _3 G( _/ E* N* H) z9 r 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 3 D1 Z4 Z! Z: L2 L( \ h ' j! u% e$ W5 j& n/ m2 J: c Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 3 }; t: {( Y1 t2 h1 j6 t% O( n ' t' R8 `7 A, q6 ~8 G% DEnglish teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. / M4 w5 v' v. I6 V1 b0 r & B8 ^; g6 E fChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. + [/ H }. w6 I3 O* Z" d 3 e3 l. h$ ]% O; V; y! \" ?English teacher:Er...what do you mean? ' n& y5 j/ S. q6 ]! w2 O5 l ! m5 k; L" v' Y5 |% k中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 / \" ~8 e! q; z% p+ r/ h1 { 5 `$ e& I& L7 t( I10.请客吃饭 + W: A- H; k2 c( [4 @) q( G8 I$ e% K* y/ E% y" b) R c 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 ' c* \2 T6 ^* X7 m: ~- y # I* R, u8 J1 C) N& k5 z 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 : ?& n5 v/ J7 a- A5 t5 w 1 a' v. \: p5 L# R% |/ K# Q+ B3 m可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 9 \" p2 B: D% O* J0 s2 W2 A[em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2026-4-17 08:28

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表