找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1323|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 ' d# r7 Y1 F) h9 s' _2 j! E7 j; Q e* I* X" P( i, s. m 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 - D2 `( u: d. B- k/ T' t$ L / ]; u6 S! v/ S" o8 v1.回答提问 3 r% g' Y' p% |, D" V2 i ) X) z% X) e$ t! k中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: # m8 E2 d: B/ [3 ]" H2 w, Y # A: j/ `9 g4 Z4 o“我想你不到20岁,对吗?” . T8 I; R2 h2 q% j0 l2 i7 C - H1 L$ L l: X1 y; u“是的,我不到20岁。” / d" b* R7 u* \ * M% v. G8 f( S9 s(“不,我已经30岁了。”) 6 w) x- g: P# L 4 Y7 z# K7 g' f 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 2 C/ _1 O" L7 f5 `2 H8 B9 C! x ; ?) H v9 J$ m- T" n“You're not a student,are you?” ; |) w# B; b' T9 c2 y" h$ e1 ^- f. N & }+ q: m! w/ F2 ]0 g “Yes,I am.” . y0 a( ~8 T o/ d- I . e9 M: R! E8 R& Z7 ^2 X0 ^(“No,I am not.”) - d1 t% R$ A; Q0 l' A 8 ~- j" j- q" f- f( l2.亲属称谓 + T7 W9 Y4 \& `2 U# z8 `* L( M9 y* T% i5 p c 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: ) {% @1 k+ M+ C1 S 9 w. z/ Q; H* n; y 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 + S+ Y; z, j" U j' E, |9 r* y @" W( g# j' ]* k% f 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 2 g" f8 `0 \. k' q. u & B B& E1 ?7 T+ R 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 , X. |- @5 z) K3 e+ E5 g 2 {0 [" Y: y( _! j! N, @3.考虑问题的主体 + d& j; c( E/ t& X! `2 _5 T. y& a6 o& m1 z3 D# @# |; W 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: " G: ?: Q) _8 N( u" n; R' x8 @- E8 L8 N7 W$ L G3 {! b7 [ 你想买什么? " A+ q+ ~0 f; _0 m1 v; O) ^8 U1 |8 d2 M1 [7 r8 C6 f# m# y 您想借什么书? & e9 {. z0 L: z' k {0 j : ~: k5 F9 L; ]' x4 R" E1 E0 J8 N而英语中,往往从自身的角度出发。如: ) k" ~2 s6 O( }$ V: v: \. ?- a: g& w. U& A6 n Can I help you? + Y% h) P' T1 t( Y " I% }# z( ~; |& g; rWhat can I do for you? ' i; R/ `* W; ^7 L4 [# U 2 z; ~9 C6 T5 X; _. F0 M4.问候用语 0 M: H3 J' ~4 \7 r ! e; X& G+ j! z! ^# m% H 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: / | V6 `! g' p2 V) U. z$ [4 [/ a' p& |, C. n: ]6 \ 您去哪里? 4 D! Q7 G% `6 i+ m# v 1 S3 G: l, K- {( x' h* P! l您是上班还是下班? 9 }% L4 }- H6 T$ K8 C j* i8 g' { 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: ! b: J, u) o4 r5 {/ L$ i 0 R* p) B8 L5 U Hi/Hello! 2 a- `0 S5 O" c. S, Y1 h 6 X3 S& U" a! x y Good morning/afternoon/evening/night! % J. u' j3 o) H6 Z5 A6 { 1 R. G, ^% @7 VHow are you? * v7 T# l; M( F' W' c1 i2 x( _6 u2 V4 H# g) w; j/ B7 i3 c It's a lovely day,isn't it? , u5 `0 ?( _; d0 t/ N7 A ) s, c6 G; u7 T$ v2 R5.面对恭维 5 [- F5 p$ i3 x* I: i" J1 G8 [% E( C; U' G3 H4 J 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: # t# i8 G" K$ U+ J4 W0 H9 S : X) |* q, B$ b6 T1 g" }“您的英语讲得真好。” 3 I$ H! r' W: m$ S: ~7 ~4 B, J / ]1 _( L3 l' ~! E0 P “哪里,哪里,一点也不行。” & H# p2 ~, Q. ~5 H |. a O, w1 c3 V7 q9 _5 {; ~ “菜做得很好吃。” e {; _; e1 q7 o" j8 c/ I , P0 N6 V9 T: Y6 Q$ }“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” , B( H- i7 J: ~1 L9 h ! I; i+ l0 t" q1 ^ l4 M西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: . ^9 i" i2 L+ v" M/ ]9 p" Y/ b% n3 k3 q* F$ h4 P; q. [ “You can speak very good French.” + V9 H2 C( s& y1 o* }8 Q 6 k, Y1 k2 [9 b9 ~8 X- E/ U“Thank you.” c) F" a3 { u$ J3 G! \' M; e8 }5 |6 |, @7 |! K “It's a wonderful dish!” - M% t L- F# h0 K3 A8 {2 {4 Z7 \4 F# Q “I am glad you like it.” ' ~' C; ^ O: b9 W; X) k ! |( ]3 c& U+ b1 [6 h 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 : j8 s* ^1 M- N, \2 t7 s 8 M4 ^0 n. E: E+ v! N7 I 6.电话用语 : z. }) N! v* k+ M - k3 v# x: l3 C9 k, Z, r, v+ v1 }中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 : e) j: \. i. S- d# k$ k$ X / _$ ]% o6 s/ B6 M$ U“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” ; ~- c! ~/ L0 c2 X' J" K5 D. D9 D. z. h 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 0 h1 [' L8 H( q 9 k! b* H) L+ ]* S“Could I speak to Tom please?” % g& o7 V5 Z0 Z" G9 A! N1 J9 Q$ k- _0 ]6 k q; h) a r “Is that Mary speaking?” / o/ m ~( K* _ 7 O: r" ]+ { [' k+ S& z" t0 M西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: 8 M8 |/ X$ o d) d# Y% Q* l # V, a! t, Q. W, ~! v4 D$ R“Hello,52164768,this is Jim.” - E6 _+ c7 P/ z- q3 g) j1 Q6 p, V2 i" v 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: / g/ T; F- j: ~+ | 9 E0 R. E" P4 a/ f M“Hello,who are you please?” 4 A6 l# a6 t7 n. o$ c8 F 5 f2 t' M' ]$ r0 F7.接受礼物 / T, q) t: f. B3 p# J- _: x $ Z% [0 o3 \" j3 P& i' B7 |+ Z. Q8 }中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: * ~" n2 W! B+ q& `6 ?6 h& P0 p) ~ ; B; b. X5 _0 Q“哎呀,还送礼物干什么?” 8 I% r3 y! h1 N: |+ u! Z8 d9 F 2 H% U0 f* Y. w- c4 }8 a7 r$ r “真是不好意思啦。” 9 r6 g1 ~) H% p6 e ? , h8 S! K9 K8 Y& O: m- r& Q0 u3 ^“下不为例。” 1 X$ l- o9 c" ]& J4 P9 l0 x3 @+ V: x “让您破费了。” 1 O) r0 _; j2 {; s( b) G7 ~3 [* B |1 t+ X: Z1 X 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 3 m0 g( u8 W0 m& x( `1 x9 w2 R! R" S5 [3 ?# P “Very beautiful!Wow!” $ P! b" G; ~- J$ S/ K# n2 e ' P* }, [4 X& { “What a wonderful gift it is!” & g: ^, g0 `8 g/ h' D" l: B7 q" a# w& }) n( M “Thank you for your present.” : m3 w1 R; h1 e0 z5 I7 C- j3 x/ X( D6 R- s7 ]" [3 H1 @ 8.称呼用语 8 a' @* {% a, a . V$ [. y8 Y6 C中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 3 R' F* X- X8 [ 3 v3 x* ?& W n+ u q( H4 I/ F中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: : o* K7 t* [" l" Q2 O# | / [" T9 ~: V+ O+ n: `! Z9 p/ `/ C“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 2 [! G7 O- m9 N7 O0 V E + A: u; _) b; ?: D5 V$ z 9.体贴他人 9 T6 _$ q( r5 X4 |- V, m# l 8 ?+ P2 C* A# @8 ?" Y$ r/ ~( S在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: # _; M+ I: f2 \, G: v( k . I/ S2 P, b/ H; D$ DChinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 5 W, D% }: p6 y" I9 f ' N% [/ `- s4 X4 C' a" P3 j VEnglish teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. $ M+ {8 Z- C, c0 f* q9 n" J5 g 5 e7 g! V9 }* y, aChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. ! V3 W/ ^( a* ?- U# y6 Y4 z6 E; b / f6 r6 N+ W0 c' M ^& P2 sEnglish teacher:Er...what do you mean? : o9 `1 E( x4 f. T4 q/ J . z: Y( {) J& U7 U中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 + s9 F9 D; Z J% J% _* W: X* a4 K$ `0 M 1 t+ e( y/ ~7 a$ p! A 10.请客吃饭 : V0 O$ e! f! D" F2 R: ^# D $ E4 [6 _% j* e/ O) F3 X中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 M2 n8 I" z' W E! a' O; r * i) k S, u, _0 Y0 g 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 ! o' O. K) u* K 8 J |, N' A5 a# `5 W/ U- D' {$ I可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 8 h! W _8 n+ E7 Y [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2025-1-18 14:55

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表