|
|
登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。
/ O/ ^5 s& o9 p# C% K' P
$ Q. g. X3 p9 b, D4 B; [在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
6 @+ A- d: J, V6 x% I, a- J+ @) @2 t
1 _+ e2 t6 u$ Z) |6 Q1 q1.回答提问 3 q! v. i& }. P8 h
1 T/ q! G3 q9 z) S% u) O3 j中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
8 B% }7 Z7 @. O
# L1 k3 V7 q6 i+ s0 l, t5 I6 R1 S“我想你不到20岁,对吗?”
6 ~. `; P; I& `4 Z8 I+ z7 ^. P% R* \' d
3 e4 a: s9 Z8 i2 o1 n2 G8 V“是的,我不到20岁。”
" L3 M/ a1 i9 g" q; K5 n9 `, V
" W5 D: o v9 D+ n$ G(“不,我已经30岁了。”)
; q% a2 g1 ^) d7 {" r4 [; `* D
; B6 j7 v; X5 M. z. \" `* @英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: * g, h- z3 u7 K8 U
5 m& e+ ?% S0 \: R" Y, `7 e# I% c“You're not a student,are you?”
! N3 g+ N% l* @3 V$ i. J6 J) h6 }* h2 i: A
“Yes,I am.” - u& W$ `1 o) {! }
# e3 ?! ^9 K4 j4 Z(“No,I am not.”)
0 L2 ^& ?+ n( T
9 g0 ]" ~) g9 d2.亲属称谓
& q2 C* d1 b2 |5 D; I
, k! C, h8 {5 Q5 u英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: & W3 t( A5 `! `$ t4 Z9 G4 K9 Y+ U
3 q3 C" ~$ ^, j- V* t: l英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 ) z1 u! S3 g" K7 Q! J" B6 F6 j: ~# T6 o
* ^( u5 {# g8 U1 v再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
@( I4 V# q/ _$ F; p& D7 ^0 q: T/ O, I9 G6 V( q; ]
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 8 I# ~3 O, K5 Z1 z! P4 T
0 Z" V6 V1 R# Y) d3.考虑问题的主体
1 g0 s1 \+ j" e/ ?' n! P0 e7 W0 `* v2 g
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 8 f+ V+ ?3 h" t. I0 }* D
: @# l# l; f+ i4 N5 n/ u: W+ \
你想买什么? * ~/ h& j; i" I
' w- Q) ?( W! P6 s您想借什么书? % [: p) h: `- c# m- a, P _* U
6 e' w9 {) w- I& K0 W% v
而英语中,往往从自身的角度出发。如: " Z+ t7 k# H+ G( l, s" E* }
* j9 O( n" [; R# c# cCan I help you?
4 m/ o, d" a# }7 @* V3 K; s {6 B! g# j
What can I do for you? 8 g6 C9 }8 r$ y$ _% k
% Z- s9 a9 N& U$ q' `- q$ l) o9 W4.问候用语 ) _: @! _/ ^0 }- L
& Z! G# [+ a& x- x* P3 G中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
/ M$ l+ L: `/ J/ C
( |6 P' C9 l& t1 N7 K& X; ], G/ \$ G您去哪里?
8 p0 h1 C8 {) x) V% X* a- [4 U! k" q2 ]" A$ d! p
您是上班还是下班?
: o7 I4 `) q0 [6 O6 |( ?! }1 [# K; w8 z0 E& f4 u% b
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
9 Y: ~$ |: O$ t6 L) o) R% m, ]) m4 S+ z% n; R# P. M
Hi/Hello! - J4 [3 }7 A9 B
8 }2 ?* _. G% i: ?( M" K
Good morning/afternoon/evening/night!
+ Y' L7 V& J. z) _6 U0 H6 T( a$ }
, }8 W0 v4 ~+ R2 Y: SHow are you?
; F6 ^ Z. ?* w) b/ ^; t# g
9 l& n5 h. Y/ b" `$ z0 I I: WIt's a lovely day,isn't it?
/ ]' y2 k. ^$ \/ d+ d' V. w- n
+ z( a& P0 O% e' d5.面对恭维
+ j& F5 }0 H/ g
5 O9 I' C, H: y. m/ R) _中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
; b2 }2 f6 m5 R7 W/ j
5 a) H) V2 q' B! z8 T- Y“您的英语讲得真好。”
! d0 G0 ?& c) C6 v& G' P4 z3 [# `1 {
“哪里,哪里,一点也不行。”
7 A1 r* D9 |6 w/ U* n: H' L9 b8 M8 l$ ?3 v
“菜做得很好吃。”
2 m! i/ I2 o; f& v( b+ ]4 ?
+ e( F; k& q. }9 _! w* V“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
. S) ]$ J4 T/ J: S4 i
5 w$ m3 o8 z( {, Z0 ?9 g2 j西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
) C2 U* Y7 ~: w
8 P4 E: f! V( u% L% f. w, p, Y, q“You can speak very good French.” : c$ j3 A: E" y& O( U J
# s0 _! e% L% Y1 v K- ^5 u
“Thank you.” 3 [5 _9 C/ F) [; _' o4 W
& T- X4 b! ^* ]“It's a wonderful dish!”
* M, f4 s! L4 j3 l1 j% l6 p. \3 |: l# J1 s
“I am glad you like it.”
+ u6 s$ @# @1 ?' C1 Q
; h* g' B: I. @& O8 j, a所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 , d P2 ?; f9 K4 Z0 O
* l3 I Q% O& w" r4 w7 G9 _6.电话用语
; l, A2 e8 ?! g) S- u3 T1 R* w6 r+ G4 N6 o- n' L$ m
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 2 ]. ?1 @1 S# a/ u* k! i, X
! O* ]7 ]6 T- g# f( o" T, k“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”
/ i2 K8 y& H' n/ F; w5 ^& ?* f
$ O0 {0 b i; j% c英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 2 C; p- Z$ x! [5 c
9 b6 ~, C( m# @5 ^% @; e8 `% _7 H
“Could I speak to Tom please?”
6 |6 Y3 M; t7 v. ]) O6 M' f8 }! w1 D' k1 \& Z; s$ A. z
“Is that Mary speaking?” + l) w2 ^" l6 c- g9 `! ^0 m! R
; V, u+ W# w8 m5 F
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
+ k+ {9 z% }+ W- q5 V
% O9 q/ A5 m& M5 g* M. F/ ~6 x6 f" f“Hello,52164768,this is Jim.”
' y# S$ R& h( T4 v; [) @+ a! R
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
5 k" l O7 e) Y/ p! f+ ]3 q; u% O! l5 W7 T" g4 `. s
“Hello,who are you please?”
6 r$ d; `, U$ c) F. t
0 J* J) O1 \+ F7 [, H7.接受礼物
3 b. l* T+ O6 u% K9 i- U" A( }4 a0 ?& q# @ _ N* Q
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: ; D6 N9 m' L% D6 \
% {' y) I- C) h, L6 U
“哎呀,还送礼物干什么?” . C5 \( R7 `& i% e+ n
! H: G. P0 @( _& m$ G6 o
“真是不好意思啦。”
2 E4 D( Z& h7 `8 t) e) }( X9 u/ T8 ~% o k: B K# G3 y
“下不为例。” , W, S) H( i! t6 D- z2 U
2 A; U- B3 x8 p$ @2 g6 B/ r1 q“让您破费了。”
- @8 R! P7 C! k) ~7 W( G# i$ w5 i6 e: A% C" u# U
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 3 S8 w# L/ Q1 i4 o6 r6 @ W! s3 U
5 ]. f1 Y3 R7 ~ H6 V
“Very beautiful!Wow!” 2 ]; r6 f+ {( Y: Y; K5 h- z: o; L, M
2 A* n7 m6 I; z! [! ]“What a wonderful gift it is!” 5 t, ~% y5 t, E# b
# w% [& v2 ~; q( y/ z& K, ]+ m/ N
“Thank you for your present.” ( Z% ~! `! V, U0 k( q4 P
5 v# Q( ]9 {* d! u8.称呼用语
% t" p! ]/ h8 c: G$ ~! R: U6 N- o! {$ l/ a5 Y8 Y
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
! x& n o; F, i; X- M/ L) c& j
, \7 G% E& M' X- H" L& c中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: # l* i9 s# W: M% G5 M
- t; K; v0 j6 w; P% O+ E: a
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
( W0 @% g9 H, Z% ]( C1 X
+ T# v% |0 y& U, ]( c! X' d9.体贴他人
! W* {' Z5 i" M2 Q! z2 J9 }' i
8 z0 u( O4 B( l" p) l: \* l在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
2 x; _; y, R& H. {4 |5 y! p& I% d- r
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? * N2 g- v6 C7 r$ Q% P+ Q$ O0 \
% K; r# f0 _( |0 R$ ]% l
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. . H' t2 e9 C1 ? T3 X9 N0 Q& s
) p: g6 W7 O; E" N! g) i( m
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
B% j& h8 c( U: ~
- u5 g! [& }: j% U, h0 P6 BEnglish teacher:Er...what do you mean?
8 _4 c' u! A8 S9 H; m! y
3 [7 I# C, C: H中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 ' o* m* I5 f. i- q% K7 {1 X/ s4 ^+ q
% f% V* `2 P( P, Y0 ?
10.请客吃饭
: B. G5 `4 H1 A* O/ `: Z* \3 D" D' Y' Z# p4 i' U
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
" ?- Z" J1 c9 T0 `/ y# M6 l' g, W
7 Z7 M J9 X9 K西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 # m3 G- d3 n/ [8 H% c
6 \2 {: b! M% ?8 m( {# M* u可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 5 R( O. t4 H: i H5 a1 i9 C( A+ x- P# d
[em02] |
|