|
|
登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾
×
摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。
& ~2 s x! y4 s, e
; W% D7 n! r _8 g7 B在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
- q5 A1 m; S$ m+ } K
; y( Y0 H8 p0 l) j ^& _6 G0 H1.回答提问
* s$ f& X/ p" Q, X6 W: u$ v& Q* K0 r) }, O7 z; f) k
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
7 l: ]% k. `: l: F1 P* k! c6 n4 e7 z! _" B: b, J/ Z; k6 e
“我想你不到20岁,对吗?”
( h+ [' ]9 W% c) z6 W
H3 P8 q N G“是的,我不到20岁。”
2 R) e1 ]) q" Z& i5 w7 p! X0 d C9 Y$ |& x8 X' j# \% @" v0 U
(“不,我已经30岁了。”) # M" }# t& B0 G: m' p0 i
2 {! n: Q6 e& {6 @" s* Z
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 0 u \) o$ I. X
+ e3 n! o- |, o2 c L; A- o3 c+ v$ T“You're not a student,are you?” 6 J( T, h, U( l0 s; ~: |. M; F
9 L j4 e2 `/ F5 C8 n# U“Yes,I am.”
! g8 ^0 w! \; t! p
6 y4 g, H# d0 P4 f Y$ o4 Y/ P(“No,I am not.”)
' c) H9 J" V. @. c" E/ b$ k/ I+ j! c6 C+ x: E
2.亲属称谓
8 r7 H' ]+ M3 f4 U, e2 u
: }5 ?- i- g8 J4 p英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: . m( a! `- S6 F) J% S+ f
2 @4 V0 s p8 w, [; v/ s
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 ' l* j# a3 K2 \) h! v/ ^8 W, f
. m9 J: n9 w" [' W. U7 b1 u% ?( S再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 + L, E5 ~/ B- P3 }0 ]2 l1 j( l
|+ [, K4 {. K7 P8 D* ~
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 % Y' J! g: a# S% k
4 k7 I0 Y* A* ]$ N6 W' L. _* }* y( p
3.考虑问题的主体
+ Q8 e6 t8 D+ O9 S y( p4 U7 r% w" T2 d# B/ \
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: $ o: s- n/ I- m0 X- D! Y& T
' P0 U8 d* V2 I* z( F你想买什么? + a& y' U- D2 h% A' g) ?5 z
; u6 ~3 d4 e4 }8 n$ d; t您想借什么书?
: \6 c! e) i- Z
5 C( u1 [/ [' |1 z而英语中,往往从自身的角度出发。如:
5 H8 f0 k/ x' I5 v G5 |1 s: P1 S/ b
Can I help you? 9 s+ A( ]) `1 Q2 |3 b+ E' y. u: N
+ k$ L. y; F/ I5 R6 a+ k y6 uWhat can I do for you?
* A" } X' Q! [9 @" C3 z; V# O) q3 k8 q& X
4.问候用语 ! Q; [' o3 A2 J* }/ {9 [$ S
* Q* _" h5 @4 f, N& k$ Q* H中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 3 \. C/ w) n) O$ X, f
+ {% a' u1 K3 m您去哪里? : s7 Q% ?+ N( e4 k! e
& Q) D$ Q/ M1 G7 o. G
您是上班还是下班? + ?' f3 l+ {, J! b9 Y. ]6 w4 K
7 S" \( L( Y7 ~+ P
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
6 ?+ y8 h8 |! N# o+ W
6 d/ s1 ]! E1 V3 xHi/Hello! $ k+ \0 ?- G3 d, _0 @* d
0 ]2 x! l) F# d# q7 ^( rGood morning/afternoon/evening/night! , s" V2 W f1 T5 x* `) ]
4 A" R9 d0 s8 h3 q7 N* OHow are you?
- i4 C. x% v U; a. \+ S, n0 ]) A# O2 n+ \0 k7 t
It's a lovely day,isn't it? 9 K7 a6 A' _7 `, r* j9 `
) }4 @1 A( E( P5.面对恭维 % D, [" H& f1 x2 i5 `; _
* F/ K. m n% b# E
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: - Q; h3 r8 m0 t) j& G
, f H9 K' B4 R2 T9 X7 d E' r
“您的英语讲得真好。”
5 r4 h! h; {, w0 K8 i: G4 U, K% u8 a4 ]! K! U+ @6 X9 W
“哪里,哪里,一点也不行。”
- e3 l0 M8 i8 j9 u8 b( V
" K( H6 `* h; E“菜做得很好吃。”
6 }) u* x6 V- N, q" V- u
0 F/ u1 ?9 ]- a |“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
' K# M- i1 d3 w6 @3 k0 Z# z+ s! n
, e/ r6 l( r) D西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: # k2 i6 i2 E, |% _* H9 [' K
) T/ a+ s' c+ B( ~' Y6 b, z
“You can speak very good French.”
' @) }, R9 H( { i2 f: r# D( r% T* E- C0 o7 U
“Thank you.”
* B! V' c7 h. P3 v D1 z
* o$ F) C/ _0 M$ c, p7 p“It's a wonderful dish!”
, V) ~( O: O6 h# i1 l6 v& H/ L+ o( S4 z
* g6 v) i; S+ Y* X3 T“I am glad you like it.” # E0 b3 y" l" O& L8 b
: L9 }% h& B' m- l2 |
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
b, O6 `# R h! v: |* J$ U8 r7 }8 L, A4 M7 o2 K- l
6.电话用语
' g0 G6 S4 [6 p% y6 H: C! [5 ~8 q5 }( [
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
) V) Q" N! V4 c& k: p1 y) K
+ k( W% t0 C6 O1 z“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” ' m7 ]$ C( C" C
+ {# z' _6 f, [" ^& D$ @: i0 j' ^8 M英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” , b5 Q# m' a( M- J+ E+ |0 d
( {+ ~" c$ ~* p- @1 z" J2 G“Could I speak to Tom please?” - ~, A* r8 d" l7 [; b( i
. ?3 Z+ \ X* H+ t5 e
“Is that Mary speaking?” 6 |3 p2 r x7 |7 b
2 |4 ?% I, z4 t* s
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
* j# K% x. V2 R: M! w1 V8 [: e* I2 h% o3 d
“Hello,52164768,this is Jim.” 1 m0 ?; k& h4 B" L
9 G9 g6 S$ k* `$ r
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: & R. J" h' X- R% c' [( @ e
0 i7 h. f6 X. u& Q“Hello,who are you please?”
- r/ X, a( E! f: h$ E2 K
, k, C$ ^4 f, c7 @6 Y* |! u( m7.接受礼物
$ [4 {$ \7 M. q. x
0 y# K% p% t) S0 h& L3 p1 l f5 {中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
% {4 m3 ^, K/ }( ~7 {
& y l3 v; {& U; k“哎呀,还送礼物干什么?”
. S5 I4 H: R+ `5 g3 x) ]
. h+ o& R2 k: t; T+ G0 I“真是不好意思啦。”
# K7 ~* m' b8 R: ~6 [# ]% F9 t4 U3 [- C" M
“下不为例。”
- n1 O: \/ {8 l- U) T) o& O# n" r, N0 o* {5 M$ z2 [
“让您破费了。”
$ y' v/ r- J; V; O4 H R+ S; f x* I/ W t' U+ p. f& |, p: [+ r" b
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: * N% k5 {4 `5 b
. d( g/ ~* h- P- o+ J" B“Very beautiful!Wow!” 1 {5 i& }7 L8 f! \
$ P1 c/ S) g+ A8 [( p“What a wonderful gift it is!” 6 I/ ]( j% x* D8 q
' z. C( g7 y2 N, f“Thank you for your present.”
% G* M; E# m" S7 L m
; f/ |& d$ a% f3 {8.称呼用语
5 F/ M4 X, _( B }5 N' O' T* R* y
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
% R1 {, ^5 N0 y$ q0 I9 g9 ]/ K- P8 @" g9 N8 R
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
, G0 t4 l4 |! w$ ?8 u/ ^' r- ?' A* E0 K& b }$ k5 q) [- q
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 # }$ a- H* u) ]
+ [ \( _6 q, ?* A& T; g9.体贴他人 ' e% I- Y4 ]. P; H/ r( Y' t* P
3 w4 A9 s7 _3 G( _/ E* N* H) z9 r
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 3 D1 Z4 Z! Z: L2 L( \ h
' j! u% e$ W5 j& n/ m2 J: c
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
3 }; t: {( Y1 t2 h1 j6 t% O( n
' t' R8 `7 A, q6 ~8 G% DEnglish teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
/ M4 w5 v' v. I6 V1 b0 r
& B8 ^; g6 E fChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
+ [/ H }. w6 I3 O* Z" d
3 e3 l. h$ ]% O; V; y! \" ?English teacher:Er...what do you mean? ' n& y5 j/ S. q6 ]! w2 O5 l
! m5 k; L" v' Y5 |% k中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
/ \" ~8 e! q; z% p+ r/ h1 {
5 `$ e& I& L7 t( I10.请客吃饭
+ W: A- H; k2 c( [4 @) q( G8 I$ e% K* y/ E% y" b) R c
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 ' c* \2 T6 ^* X7 m: ~- y
# I* R, u8 J1 C) N& k5 z
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
: ?& n5 v/ J7 a- A5 t5 w
1 a' v. \: p5 L# R% |/ K# Q+ B3 m可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
9 \" p2 B: D% O* J0 s2 W2 A[em02] |
|