找回密码
 入住遨海湾
搜索
网站解决方案专享优惠-3折上云
查看: 1314|回复: 0

英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2004-8-9 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录后查才能浏览下载更多咨询,有问题联系QQ:3283999

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入住遨海湾

×
 摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。 5 t; ]/ f: d, A 6 {& L. i' B7 }在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 % s; A/ x+ d- P$ W: A! M 3 @7 y, Y( U* M( }+ p7 C7 Q1.回答提问 + j; Q1 p; C( D5 V4 O- G 4 Z1 Q% |) x8 L0 Z6 d! ]2 t中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: ( l% b& b# c" C u4 o , P+ Q- q7 z3 ?/ k I “我想你不到20岁,对吗?” 8 I& H' X* U% _' Y1 v( Q ` 1 d+ E0 Q9 z$ Z- H' H% [5 H/ a “是的,我不到20岁。” - u, O y' N9 v; x4 ~6 Z( k; ~8 {& W& c o" S; M) Q- F Z5 o k (“不,我已经30岁了。”) 2 Y) |1 ~: N# r" ~ ) v* |7 s6 z }英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 6 L, S* d) Y" }7 t) M! s2 l( Q3 c [7 k5 T4 p5 [ “You're not a student,are you?” * e6 O8 G- g1 h( |3 M6 B. I& d 9 K X3 v) s6 n/ T( B“Yes,I am.” $ v% X0 q/ s; B* \ 5 P, m/ r, v, a1 f (“No,I am not.”) 1 j7 i7 d# {8 z; i% C 5 X* F) B) E/ N9 `- k. v8 a) D2 q2.亲属称谓 r( {3 `6 F# K/ a ' E- z: a. @% n2 l+ h5 |英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: " H1 E2 v% z1 ~ 8 `8 J* S. x/ f* e+ l! H* H) j/ o英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 0 l- a; y$ q' [" k; O* W3 R$ b% n$ t [$ g& d" e 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 & Q" o# Z- J+ j" w) M, a H7 L1 Z+ }" z$ ?% t 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 9 g8 k: n1 E A, G; { 1 j: O( i& V1 j+ v3.考虑问题的主体 : K- ?) R m$ U1 \& ^! z+ k3 o ' `& I" }+ r3 [- v" h中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: ' n( w/ G- y# D3 O, Z A, W 6 k( W4 l' D6 r7 U4 p1 ?你想买什么? 8 z5 H/ L3 p; }# m5 h! }$ E 1 N1 E+ o; S: {& u9 I" W0 P( V) N您想借什么书? 6 G4 c: j; X1 W! G / S3 p6 h+ h3 I0 I而英语中,往往从自身的角度出发。如: ' M( M; M: K+ y1 x0 _) v 7 N; h) B; Z+ H0 C Can I help you? 7 d) O0 ^8 O7 g! H: G% F( n/ |0 F& `' X9 A( d4 L What can I do for you? 4 ?0 Q- o. v; ` r 0 R( m) |* O! | 4.问候用语 # p" ~. z, D( k) b: A3 [ - B0 t5 \! P1 P( T5 ]中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: ' k) o, P& w% U- U# j1 m1 l* e4 U 6 l% E9 X y/ J& A您去哪里? , d' l3 v$ Z' p' j& O% m' J o; _; I& U/ g: S 您是上班还是下班? E& o3 v c# ?# y1 \4 }: P4 B$ l! F# R. ? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 0 I2 g$ a: Q) c8 Y# ?9 z+ m, Z* Q: b% F; B Hi/Hello! 6 T6 s6 }1 r& l( v1 B2 W+ X . b% p4 d, z7 Q/ J" W1 O9 s Good morning/afternoon/evening/night! / W7 z, w$ Z9 ` ~' {: D& Z r: x1 A3 i$ c* X How are you? + W5 b3 M4 S, ]" [* B1 u, ?% O 9 \6 ~ a( j, z: r. W% T It's a lovely day,isn't it? ; l! @0 x6 T( r9 L, C0 \# X 3 W! }& x, ]+ r# H% _5.面对恭维 7 J2 N2 N$ [ ^ 6 Y! F/ H2 N( d& K4 E# U中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: : i4 c8 f M; n, r; B* K, o0 y2 ] v- e% @" J, c, O “您的英语讲得真好。” " F6 r' Z6 E5 T8 D3 r6 y! w1 z/ q8 Z4 I0 [, |4 X “哪里,哪里,一点也不行。” ' `: t( f7 K# @. i0 b9 w . T' S4 d. r) P/ C7 f* }! H“菜做得很好吃。” , V; G, G0 g+ n! _4 [: M% {4 C! I. {/ c “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” - n0 i% N0 L% T0 y( c - }8 }& A* B& u 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: ! R/ r5 C$ b) A6 B& v! G( ^ ( K" C. A6 b$ \“You can speak very good French.” 6 p5 `% W* Q) G" r , Y$ `8 V( {$ H) i' q7 [“Thank you.” 2 }$ x5 {! @" g$ E* F- o% N . G& l; Q6 ]* ~8 y. W1 N0 X “It's a wonderful dish!” % i) Z, O; z7 s; A 5 o+ D4 f' W, \' S“I am glad you like it.” . ^6 ?8 R% J& V% p4 h) C1 X _ g8 Z9 ]# l, e- G' {$ ~ 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 $ K% e% z! K4 Q # c% C; d# Z6 ~6 C; b* ~4 P5 L6 M6.电话用语 , f: l' ^' ?5 b" U2 }. h4 D5 @. J: z3 l3 K* G {6 g$ t 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 + N1 Z/ x# W$ ]4 t7 Q" I2 H3 b3 D4 l3 Z- g5 Y, i “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 6 i! l( l' o" ^8 a " z1 X8 J2 ~9 w9 B英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 3 F# O/ s' e: {0 w - s/ I/ ~& a2 L“Could I speak to Tom please?” 1 y' y* _* E- u( C7 m$ G7 r+ m9 ]* c ; c& T! m+ y* }* f3 p) ~“Is that Mary speaking?” . b p+ }7 V6 i . p' i, a3 a, G西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: ; g6 ~/ l U( l( }$ ^ ! n6 ~' _; {- o9 A9 q4 o“Hello,52164768,this is Jim.” ) `0 P- h* b! f v6 X5 v1 t l) C: X: D0 H4 }0 B8 q% g 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: ) M; @' \2 y+ {' N4 x! B! U $ c4 z' Q9 @7 x) M. O5 I' F8 `“Hello,who are you please?” 5 g7 O2 i# O# `/ O5 Z0 B. F" u/ u; m+ m/ ~ 7.接受礼物 0 J% ]6 _, n) m+ }+ S4 t . i' A; D1 c3 R, M% W1 k中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: & k% | L; D: w g1 K* m: j8 T: D e! G “哎呀,还送礼物干什么?” , r! x6 W7 J: g9 q" K 2 U$ R, d! j/ g$ U8 e) t" |“真是不好意思啦。” , {& G# e- i( T* ^. e 7 V, V* c: G) P, ^ F “下不为例。” . t6 `. C# H$ i6 {9 w3 W0 {" U$ ^ ! N4 b: ~, `, U: B+ p4 y' l; [“让您破费了。” 8 u4 P# I9 Y/ m- l ; n* n6 p- h/ L% @8 a: n西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 1 Q5 \1 `3 [* I ; ]' W! M% i9 r# y2 o “Very beautiful!Wow!” ) c0 Z/ A8 P N1 E! @0 ~2 f$ T 0 D- f* p* w* }5 B3 A1 d/ p" H- i “What a wonderful gift it is!” ! Q& r8 D( V0 i2 A3 t; f0 h4 R 2 _+ M$ V6 A( M1 C8 W4 d. _ “Thank you for your present.” G I" s1 M. E, [; R5 i# @( t. P" h1 w 8.称呼用语 2 H. N( E. g; M. s0 Z3 U1 f! H( u4 t# A$ O5 D( R 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 . p# @( ]( O: ^, V7 A6 C( o: b8 e6 ~! j" R 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: ; q; w# h2 }/ k# c1 ]" a4 ?: A “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 , E. z8 a8 C& ~1 J6 d+ [7 h* f( B U3 g, p6 ^ 9.体贴他人 : y9 L) ^1 r" Y+ { : ?% p+ K0 u* V' Z$ X# u在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: # {5 V0 ~# E) c/ E" t4 s0 M" } - u& {' j" p7 Q/ j6 A8 L Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? " K" B& q" A( b2 P( s# ` : `* P3 w. j( S( Z; O9 IEnglish teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. 1 `0 L4 y$ Y/ J _0 h$ X1 Q2 |1 b& J* Q: b2 J4 r Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 8 y: \; L- m; J7 l4 O / V' n- {% ^8 q% S) w; \( TEnglish teacher:Er...what do you mean? " e$ Q8 { ^9 n$ ] ( P% i' R" X: K& S; X 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 # p" u# d5 h. d I# x6 M( W- z * G7 {9 z+ _4 E: A4 m1 ` 10.请客吃饭 $ n: B0 k2 j$ y- ^' C & W& g0 z# v3 D8 d. V0 g 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 ( O, B7 R' G% i$ Y% S 5 ]' f# G& [0 H9 u7 I 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 : _% \3 [ O; O 3 F1 T/ t7 ^9 `2 e+ w 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。 ( D' T( O5 |+ C2 X x [em02]
遨海湾-心灵的港湾 www.aosea.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住遨海湾

本版积分规则

网站解决方案专享优惠-3折上云

QQ|手机版|小黑屋|遨海湾超级社区

GMT+8, 2024-11-22 00:53

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表